(1)“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭”。
"Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?" he wondered in some amusement. "If so, she's Dongshi immitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn't original but rather tiresome".
(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,楊憲益、戴乃迭譯)
文中的“東施效顰”采用直譯加注法譯出,簡(jiǎn)潔明確地交待了成語的歷史文化背景,有助于西方讀者透徹地領(lǐng)會(huì)這一典故,并進(jìn)一步了解中國(guó)文化。
除了運(yùn)用括號(hào)或注釋提供成語的背景知識(shí)之外,譯者還可運(yùn)用增譯法在譯文中直接增補(bǔ)理解成語所需的相關(guān)信息,例如:
(2)你這是在班門弄斧。
You're showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
為了便于譯文讀者理解,譯者首先在譯文中增添了showing off your proficiency,點(diǎn)明了“班門弄斧”的喻義,又增添了理解成語所需的背景知識(shí),即魯班是一名master carpenter。這樣的處理方法既簡(jiǎn)潔明快,又兼顧了意義的傳達(dá)和文化的交流。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜昌市宏信·公園里英語學(xué)習(xí)交流群