套譯法是指套用譯語中某個(gè)與漢語成語喻義相近的成語來進(jìn)行翻譯的方法。套譯法可用于下列幾種情況:(1)兩個(gè) 成語的字面意義和蘊(yùn)涵意義基本一致。例如“肉中刺”a thorn in the flesh、“混水摸魚”fish in troubled waters、“趁熱打鐵”strike while the iron is hot、“眼見為實(shí)”seeing is believing、“隔墻有耳”walls have ears、“自投羅網(wǎng)”throw oneself into the trap、“嗤之以鼻”turn up one's nose at、“一觸即發(fā)”touch and go、“空中樓閣”castles in the air、“充耳不聞”turn a deaf ear to、“熟能生巧”practice makes perfect、“事實(shí)勝于雄辯”facts speak louder than words;(2)兩個(gè)成語的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致。例如:“笑掉大牙”laugh off one's head、“亂七八糟”at sixes and sevens、“東張西望”look right and left、“拋磚引玉”to throw a sprat to catch a herring、“緣木求魚”seek a hare in hen's nest、“揮金如土”to spend money like water、“膽小如鼠”as timid as a hare、“甕中之鱉”like a rat in a hole、“無風(fēng)不起浪”there is no smoke without fire、“掛羊頭賣狗肉”cry up wine and sell vinegar、“有志者事竟成”where there is a will there is a way、“新官上任三把火”new brooms sweep clean、“偷雞不成蝕把米”go for wool and come back shorn、“己所不欲勿施于人”do as you would be done by;(3)漢語成語原本是翻譯的產(chǎn)物,因此可直接以英語成語回譯之,例如:“以眼還眼”an eye for an eye、“君子協(xié)定”a gentleman's agreement、“武裝到牙齒”armed to the teeth。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思包頭市安富小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群