漢語成語常用具體的描述來比喻抽象的概念,是形象思維在語言上的集中體現(xiàn)。在不違背譯文語言規(guī)范、不引起錯誤聯(lián)想的前提下,譯者在英譯漢語成語時可以采用直譯法,例如:如魚得水feel just like fish in water、臨陣磨槍sharpen one's spear only before going into battle、狐假虎威the fox borrows the tiger's terror、貓哭老鼠the cat weeps over the mouse、對牛彈琴play the harp to a bull、雨后春筍like bamboo shoots after a spring shower、一寸光陰一寸金an inch of time is an inch of gold、謀事在人成事在天man proposes, God disposes。直譯法保留了原文的表達(dá)方式,能最大限度地在譯文中再現(xiàn)成語中的形象和修辭色彩,但譯者必須意識到直譯法有很大的局限性。成語的語義具有整體性,往往不能從組成成語的單個詞語意義中猜測出來。許多漢語成語如果直譯成英文,盡管譯語讀者能了解成語中每個字的含義,但很難理解該成語的整體意義。例如將“胸有成竹”直譯為have a bamboo in one's stomach,譯語讀者不僅難以從該成語的字面意義上領(lǐng)會出成語的蘊涵意義,還容易引起錯誤的聯(lián)想。此時譯者應(yīng)舍棄成語中的比喻和形象,靈活采取其他翻譯策略。此時譯者應(yīng)舍棄成語中的比喻和形象,靈活采取其他翻譯策略,在譯文中傳達(dá)出該成語的蘊涵意義,即have a well-thought-out plan before doing something。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思海口市吉祥公寓英語學(xué)習(xí)交流群