四字格又稱四字結(jié)構(gòu),是漢語中一種獨特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字格就是由四個漢字組成的詞語,在漢語表達中具有極高的使用頻率。例如一則推銷房屋對講系統(tǒng)的廣告這樣寫道:“本系統(tǒng)多次獲獎,品種齊全,性能可靠,功能完善,配置靈活,調(diào)試簡單,外觀新潮,價格公道。”在這句話中,除了句首的主位“本系統(tǒng)”是三個字之外,述位部分全由四字結(jié)構(gòu)組成。短短一句話中運用了8個四字結(jié)構(gòu),既將該產(chǎn)品的優(yōu)點介紹得清楚全面,又達到了一種擲地有聲的修辭效果。由于四字格是一種固定的四字結(jié)構(gòu),其詞語內(nèi)部的組合關(guān)系也相對穩(wěn)定,主要包括以下幾種:主謂關(guān)系,如“波濤洶涌”、“群眾評議”、“經(jīng)濟復(fù)蘇”、“民族自治”;動賓關(guān)系,如“實行三包”、“搞活經(jīng)濟”、“聯(lián)系群眾”、“抓住機遇”、“擴大影響”、“創(chuàng)造條件”;動補關(guān)系,如“飽覽無余”、“辦事高效”、“運轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)”、“搭配不當(dāng)”、“合作順利”;并列關(guān)系,如“求真務(wù)實”、“抓大放小”、“仁人志士”、“扶優(yōu)扶強”、“繼往開來”、“走南闖北”;限定關(guān)系,如“計劃生育”、“社會力量”、“民辦教師”、“分外高興”、“認真對待”、“工藝精湛”、“信譽至上”。
四字格與成語這兩個概念雖有所不同,但人們往往將它們相提并論,這是因為四字格和成語的涵蓋范圍在很大程度上是重疊的。四字格包括漢語中所有四個字組成的詞語結(jié)構(gòu),其中就有大量的四字成語;成語中盡管也有三字成語和多字成語,但大多數(shù)成語是四字成語,屬于四字格。因此,四字格和成語的翻譯方法也有不少共同之處,其宏觀的翻譯策略基本相同。因此,本節(jié)首先以成語為主探討適用于成語和四字格的翻譯策略,然后單獨討論翻譯四字格時應(yīng)注意的問題。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉林市獨立路社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群