英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

成語與四字格的翻譯(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月20日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  成語是人們長期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語或短句。成語結(jié)構(gòu)緊密、意義精辟,是從語言中提煉出來的特殊成分,也是該語言修辭手段和文化積淀的集中體現(xiàn)。漢語作為一種歷史悠久的語言擁有大量的成語,這些成語蘊涵著豐富的文化信息,并折射出東方民族獨特的思維方式。西方人擅長抽象思維,東方人偏好形象思維。中國人十分注重對事物的直觀把握,語言表達具體生動,因此在漢語成語中有許多鮮明直觀的形象,例如“哀鴻遍野”、“笨鳥先飛”、“敝帚自珍”、“遍體鱗傷”、“滴水不漏”、“風(fēng)刀霜劍”、“見風(fēng)使舵”、“順?biāo)浦?rdquo;、“芒刺在背”、“趨之若鶩”等。中國人尊重歷史,看重對前人思想和文化的代代傳承,因此在漢語成語中有大量的歷史典故和民間傳說,如“司空見慣”、“問鼎中原”、“單刀赴會”、“塞翁失馬”、“伯樂相馬”、“邯鄲學(xué)步”、“沉魚落雁”、“一枕黃粱”、“此地?zé)o銀三百兩”、“不為五斗米折腰”、“成也蕭何敗也蕭何”等。此外,中國人以和諧、對稱為美,許多漢語成語結(jié)構(gòu)對稱、音韻協(xié)調(diào),如“春花秋月”、“山明水秀”、“龍騰虎躍”、“歡天喜地”、“豐衣足食”、“日積月累”、“風(fēng)風(fēng)雨雨”、“三三兩兩”、“熙熙攘攘”、“雙宿雙飛”、“平起平坐”、“一心一意”、“心服口服”、“云里霧里”、“十年樹木百年樹人”等。

  四字格又稱四字結(jié)構(gòu),是漢語中一種獨特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字格就是由四個漢字組成的詞語,在漢語表達中具有極高的使用頻率。例如一則推銷房屋對講系統(tǒng)的廣告這樣寫道:“本系統(tǒng)多次獲獎,品種齊全,性能可靠,功能完善,配置靈活,調(diào)試簡單,外觀新潮,價格公道。”在這句話中,除了句首的主位“本系統(tǒng)”是三個字之外,述位部分全由四字結(jié)構(gòu)組成。短短一句話中運用了8個四字結(jié)構(gòu),既將該產(chǎn)品的優(yōu)點介紹得清楚全面,又達到了一種擲地有聲的修辭效果。由于四字格是一種固定的四字結(jié)構(gòu),其詞語內(nèi)部的組合關(guān)系也相對穩(wěn)定,主要包括以下幾種:主謂關(guān)系,如“波濤洶涌”、“群眾評議”、“經(jīng)濟復(fù)蘇”、“民族自治”;動賓關(guān)系,如“實行三包”、“搞活經(jīng)濟”、“聯(lián)系群眾”、“抓住機遇”、“擴大影響”、“創(chuàng)造條件”;動補關(guān)系,如“飽覽無余”、“辦事高效”、“運轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)”、“搭配不當(dāng)”、“合作順利”;并列關(guān)系,如“求真務(wù)實”、“抓大放小”、“仁人志士”、“扶優(yōu)扶強”、“繼往開來”、“走南闖北”;限定關(guān)系,如“計劃生育”、“社會力量”、“民辦教師”、“分外高興”、“認真對待”、“工藝精湛”、“信譽至上”。

  四字格與成語這兩個概念雖有所不同,但人們往往將它們相提并論,這是因為四字格和成語的涵蓋范圍在很大程度上是重疊的。四字格包括漢語中所有四個字組成的詞語結(jié)構(gòu),其中就有大量的四字成語;成語中盡管也有三字成語和多字成語,但大多數(shù)成語是四字成語,屬于四字格。因此,四字格和成語的翻譯方法也有不少共同之處,其宏觀的翻譯策略基本相同。因此,本節(jié)首先以成語為主探討適用于成語和四字格的翻譯策略,然后單獨討論翻譯四字格時應(yīng)注意的問題。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉林市獨立路社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦