口水(誤)mouth water(正)saliva
手機(jī)(誤)hand phone(正)mobile phone
救火(誤)to save a fire(正)to fight a fire
洗牌(誤)to wash the playing cards(正)to shuffle the playing cards
大片(誤)big movie(正)blockbuster
早戀(誤)early love(正)puppy love
青春痘(誤)youth spot(正)acne
蝴蝶結(jié)(誤)butterfly knot(正)bow
長鏡頭(誤)long lens(正)zoom lens
方便面(誤)convenient noodles(正)instant noodles
牛仔褲(誤)cowboy trousers(正)jeans
不凍港(誤)non-freezing port(正)ice-free port
隱形眼鏡(誤)invisible glasses(正)contact lenses
課堂測驗(誤)classroom exam(正)pop-quiz
流動資金(誤)circulating funds(正)working capital
拳頭產(chǎn)品(誤)fist product(正)knockout product
新聞自由(誤)freedom of News(正)freedom of Press
買一贈一(誤)Buy one, present one.(正)Buy one, get one free.
從以上各例可以看出,為了確保指稱意義的正確傳達(dá),避免誤譯,譯者應(yīng)擺脫詞語語言形式的束縛,避免先入為主的思維模式,了解和掌握譯語中十分存在對相應(yīng)概念的特定表達(dá)方式,或“細(xì)察原意,熔鑄新詞”,在譯入語中找到地道貼切的表達(dá)方式。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市姚江公館英語學(xué)習(xí)交流群