應試技巧
句法結構分析
考生有時會出現(xiàn)這樣的疑問:句子需填補部分的英文單詞都會寫,可是一把這些單詞湊到一塊兒就丟分。這是為什么?這是因為考生沒有注意分析句子的語法結構,不能判別句子需填補部分在全句中所起的語法功能。準確翻譯離不開句法分析,句法分析包括辨別詞性和句子成分。
1)辨別詞性。由于一個漢語對應英語詞可能同時具備名詞、形容詞、動詞等多種詞性,在漢譯英時一定注意這一點。不僅要看到這個單詞在句中是什么詞性,還要看到與這個單詞相聯(lián)系的表達在句中作什么成分。
例1 All men __________(生而平等).
譯文: are born equal(形容詞)
例2 Jane has ____________(在滑雪方面沒有對手).
譯文: no equal in skiing(名詞)
例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的資格)but not in experience.
譯文: equals Professor Smith in qualifications(動詞)
例4 The naughty boy __________(從樓梯上跳下來,扭傷了腳).
譯文: jumped from the stairs and hurt his leg(動詞)
例5 This failure is ___________(對他是個很大的創(chuàng)傷).
譯文: a great hurt to him(名詞)
例6 That old lady _________________(懷著受創(chuàng)的感情離開了家)
譯文:left home with hurt feelings(形容詞)
2)辨別句子成分。同一詞語在句中所作的成分不同,意義也不同。翻譯時應根據(jù)上下文和全句意思來作出判斷,再確定如何組織英語語言。請大家試著用as來完成下列三句漢譯英練習,并分析它們在句中作什么成分。
例7 I’ll ____________(我來當口譯員).
譯文:act as an interpreter
例8 He ___________(把我當成親密的朋友).
譯文:treats me as an intimate friend
例9 ____________(他獲勝后的第一個行動是)make a call to his family.
譯文:His first act as a winner was to
這三句中都有由as引導的介詞短語,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作狀語;第二句的as an intimate friend作賓語me的補足語,并非me的定語;第三句的as a winner作定語,修飾act,不是修飾后面的動詞to make a call,否則意思變成"他的第一個行動是以獲勝者的身份給家人打電話"。