假詞義相符詞語通常包括以下幾種情況:一、字面意義機(jī)械對(duì)應(yīng)所產(chǎn)生的“假朋友”;二、字面意義相同,但指稱意義有別的“假朋友”;三、指稱意義相同,但蘊(yùn)涵意義有別的“假朋友”;四、詞語搭配不當(dāng)所產(chǎn)生的“假朋友”;五、未透徹理解原意所產(chǎn)生的“假朋友”。只有準(zhǔn)確地識(shí)別這些假詞義相符詞語,才能盡可能地避免誤譯,確保詞語意義的準(zhǔn)確傳遞。
許多初學(xué)翻譯的人將詞語的指稱意義與字面意義混為一談,在翻譯詞語時(shí)機(jī)械地字字對(duì)譯,鬧出不少笑話。例如有人將“好好學(xué)習(xí),天天向上”譯為Good good study, day day up,將“我看了他一眼”譯作I look him an eye,還有人將“給你點(diǎn)顏色看看”譯為give you some color to see see,簡直讓人不忍猝讀。事實(shí)上,相同的指稱意義在不同的語言中往往以不同的語言形式出現(xiàn)。如果全然不顧該指稱意義在譯語中地道的表達(dá)形式而望文生義,逐字死譯,其英譯文是不足取的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思唐山市浩友鳳凰城同鳳世家英語學(xué)習(xí)交流群