由于人類的生存環(huán)境和思維結構具有宏觀相似性,“一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確地表達出來。”(Nida,1975:xiii)即使在漢語和英語這兩種差異較大的語言之間,也存在著大量詞義相符的詞語,如:太陽——sun、草——grass、頭——head、心——heart、院子——yard、箱子——box、桌子——table、腿——leg、腰——waist等。漢語和英語的一些合成詞在其結構和意義方面也十分相似,如:陽光——sunlight、青草——green grass、頭痛——headache、心形——heart-shaped、后院——backyard、信箱——mailbox、桌腿——the leg of the table、腰帶——waistband、耳環(huán)——earrings、底價——base price、電話簿——phone book、雙人房——double room、隔墻有耳——Walls have ears、眼見為實——Seeing is believing等。然而,除了這一部分詞義相符的詞語之外,漢英兩種語言之間還存在許多“假朋友”(false friend),即“看似相同,實則有別”的假詞義相符詞語。翻譯實踐中許多詞語誤譯的現(xiàn)象往往由這些“假朋友”所導致。
假詞義相符詞語通常包括以下幾種情況:一、字面意義機械對應所產(chǎn)生的“假朋友”;二、字面意義相同,但指稱意義有別的“假朋友”;三、指稱意義相同,但蘊涵意義有別的“假朋友”;四、詞語搭配不當所產(chǎn)生的“假朋友”;五、未透徹理解原意所產(chǎn)生的“假朋友”。只有準確地識別這些假詞義相符詞語,才能盡可能地避免誤譯,確保詞語意義的準確傳遞。
許多初學翻譯的人將詞語的指稱意義與字面意義混為一談,在翻譯詞語時機械地字字對譯,鬧出不少笑話。例如有人將“好好學習,天天向上”譯為Good good study, day day up,將“我看了他一眼”譯作I look him an eye,還有人將“給你點顏色看看”譯為give you some color to see see,簡直讓人不忍猝讀。事實上,相同的指稱意義在不同的語言中往往以不同的語言形式出現(xiàn)。如果全然不顧該指稱意義在譯語中地道的表達形式而望文生義,逐字死譯,其英譯文是不足取的。