Keding: And we must tease the bride. Wouldn't miss that for the world!
(巴金原著、曹禺改編的話劇《家》,英若誠(chéng)譯)
戲劇藝術(shù)是聽(tīng)說(shuō)傳播的藝術(shù),因此譯者在翻譯劇本時(shí)要充分考慮到聽(tīng)說(shuō)傳播模式的特殊性,使翻譯后的劇本同樣適合于舞臺(tái)演出。劇中提到的“鬧新房”屬于中國(guó)獨(dú)特的婚俗文化,在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中空缺。要想在譯文中再現(xiàn)這一文化信息,譯者只有采取添加注釋的手法,但加注在戲劇現(xiàn)場(chǎng)演出中顯然是行不通的。因此,譯者除了以tease the bride譯出“鬧新房”這一風(fēng)俗的基本含義,無(wú)法對(duì)這一文化信息作出更具體的解釋。這樣的處理雖然不免讓不了解中國(guó)文化的西方觀眾略感疑惑,卻也不失為折中之策。
(10)至于才子佳人等書(shū)……,更有一種風(fēng)月筆墨……
(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
As for books of the beauty-and-talented type ... Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.
(楊憲益、戴乃迭譯)
And the "boudoir romance" ... Still worse is the "erotic novel" ...
(David Hawkes譯)
原文中的“風(fēng)月”二字本意指清風(fēng)明月,喻指男歡女愛(ài),在詩(shī)詞曲賦中頻繁出現(xiàn),是極富中國(guó)文化特色的符號(hào)。與“楊柳”、“江南”等典型的中國(guó)文化意象一樣,“風(fēng)月”一詞附著了厚重的文化積淀,無(wú)論是直譯還是加注都只能譯其皮毛,譯猶不譯,莫若像David Hawkes那樣剔除文化信息,用解釋的方法譯出其蘊(yùn)涵意義,雖屬無(wú)奈之舉,卻也達(dá)意。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市西溪八方城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群