(7)毛主席問陳妻“你們倆感情好不好?”陳妻答:“好。”主席聽了非常高興。
Then Chairman Mao talked with Chen's wife. He was pleased to know that they had a happy home life.
(包惠南《文化語境與語言翻譯》)
西方文化比較注重對個人隱私的保護(hù),設(shè)計個人私生活如婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年齡等的話題,除非對方主動談及,否則最好不要提及,這一觀念現(xiàn)今已為許多中國人,尤其是年輕人所接受。然而,傳統(tǒng)的中國文化并無此類禁忌,對這些私人話題的談?wù)撋踔帘灰暈槭情L輩或領(lǐng)導(dǎo)對晚輩或是屬下表示關(guān)心的一種方式。這一文化內(nèi)涵在原文中并不是重要的信息,無須花費(fèi)筆墨加以注釋,因此譯文避實(shí)譯虛,舍棄了文化內(nèi)涵,保證了關(guān)鍵信息的傳遞。
(8)你別狗咬呂洞賓——不識好人心。我是好心好意勸你,倒粘到我身上來了。
(周而復(fù)《上海的早晨》)
Don't snap and snarl at me when I'm trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.
此例中的歇后語“狗咬呂洞賓——不識好人心”涉及到一個中國神話傳說中特有的人物。如果出于保留原文文化信息的目的將其直譯,則不僅要加注說明呂洞賓是誰,還得向西方讀者解釋呂洞賓如何對狗好心,狗又為何要咬呂洞賓。其實(shí)這句歇后語的故事緣由在此語境中并不重要。與其煞費(fèi)苦心將之譯出,弄得讀者似懂非懂、糊里糊涂,還不如舍棄這一文化背景知識,直接譯出“不識好人心”,既確保了關(guān)鍵信息的有效傳遞,又使譯文讀來簡潔流暢。盡管“狗咬呂洞賓”這一文化典故未能在此句的譯文中得到體現(xiàn),但譯者運(yùn)用snap和snarl這兩個動詞形象地描繪出狗狂咬亂叫的樣子,在一定程度上再現(xiàn)了原文中運(yùn)用歇后語所達(dá)到的生動、形象的修辭效果。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)耀星華庭英語學(xué)習(xí)交流群