英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

詞語翻譯與文化語境(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  在翻譯時譯者應(yīng)盡量保存原文中的文化內(nèi)涵,但由于漢英兩種語言的社會、歷史及文化背景相差很遠(yuǎn),兩者之間文化的空缺和沖突多于重疊和互通,有時詞語的文化內(nèi)涵在翻譯中難以得到保全。出于以下幾種考慮,譯者往往選擇舍棄原文的文化信息:一、詞語的文化內(nèi)涵在原文環(huán)境中不屬于重要信息,沒有翻譯的必要,且譯出后反而使譯文蕪雜生澀,影響詞語主要意義的傳達(dá);二、由于篇幅或是體裁的局限性導(dǎo)致譯文中難以增補(bǔ)出詞語的文化內(nèi)涵;三、詞語的文化內(nèi)涵與其植根的社會文化環(huán)境密切相關(guān),即使勉強(qiáng)譯出也難以為讀者所理解接受,譯猶不譯。請看以下例子:

  (7)毛主席問陳妻“你們倆感情好不好?”陳妻答:“好。”主席聽了非常高興。

  Then Chairman Mao talked with Chen's wife. He was pleased to know that they had a happy home life.

  (包惠南《文化語境與語言翻譯》)

  西方文化比較注重對個人隱私的保護(hù),設(shè)計個人私生活如婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年齡等的話題,除非對方主動談及,否則最好不要提及,這一觀念現(xiàn)今已為許多中國人,尤其是年輕人所接受。然而,傳統(tǒng)的中國文化并無此類禁忌,對這些私人話題的談?wù)撋踔帘灰暈槭情L輩或領(lǐng)導(dǎo)對晚輩或是屬下表示關(guān)心的一種方式。這一文化內(nèi)涵在原文中并不是重要的信息,無須花費(fèi)筆墨加以注釋,因此譯文避實(shí)譯虛,舍棄了文化內(nèi)涵,保證了關(guān)鍵信息的傳遞。

  (8)你別狗咬呂洞賓——不識好人心。我是好心好意勸你,倒粘到我身上來了。

  (周而復(fù)《上海的早晨》)

  Don't snap and snarl at me when I'm trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.

  此例中的歇后語“狗咬呂洞賓——不識好人心”涉及到一個中國神話傳說中特有的人物。如果出于保留原文文化信息的目的將其直譯,則不僅要加注說明呂洞賓是誰,還得向西方讀者解釋呂洞賓如何對狗好心,狗又為何要咬呂洞賓。其實(shí)這句歇后語的故事緣由在此語境中并不重要。與其煞費(fèi)苦心將之譯出,弄得讀者似懂非懂、糊里糊涂,還不如舍棄這一文化背景知識,直接譯出“不識好人心”,既確保了關(guān)鍵信息的有效傳遞,又使譯文讀來簡潔流暢。盡管“狗咬呂洞賓”這一文化典故未能在此句的譯文中得到體現(xiàn),但譯者運(yùn)用snap和snarl這兩個動詞形象地描繪出狗狂咬亂叫的樣子,在一定程度上再現(xiàn)了原文中運(yùn)用歇后語所達(dá)到的生動、形象的修辭效果。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)耀星華庭英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦