英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

詞語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言語(yǔ)境(7)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (10)庵和春節(jié)時(shí)節(jié)一樣靜,白的墻和漆黑的門。

  The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate.

  (魯迅《阿Q正傳》,楊憲益、戴乃迭譯)

  這一句出現(xiàn)在書中第七章“革命”中,是一個(gè)結(jié)構(gòu)歧義句。譯者既可將其理解為“靜修庵好像春光一樣靜謐”,也可理解為“此時(shí)的靜修庵跟春天時(shí)的靜修庵一樣寧?kù)o”。如何作出正確的判斷?當(dāng)然必須結(jié)合上下文來(lái)排除歧義。當(dāng)在與其相鄰的句子甚至段落中都找不到任何線索時(shí),譯者就應(yīng)該將整個(gè)篇章納入視野,也就是將整本小說(shuō)作為該句的上下文。在小說(shuō)第五章“生計(jì)問題”中,阿Q曾去靜修庵偷蘿卜,當(dāng)時(shí)“微風(fēng)拂拂的頗有些夏意了”,靜修庵的“粉墻突出在新綠里”。而在第七章阿Q去庵里“革命”時(shí),是“宣統(tǒng)三年九月十四日”,已經(jīng)是秋天了。綜合以上這些背景信息,不難消除句中的歧義。楊憲益夫婦正是在語(yǔ)境分析的基礎(chǔ)上得出了準(zhǔn)確的譯文。

  (11)但我相信,那種哀怨的無(wú)聲的訴說(shuō),一定是一種生命的絕唱!

  Yet I believe those plaintive silent words must be a masterpiece singing the praises of life!

  (趙紅波《懷想那片青草地》,高嘉正譯)

  “絕唱”是一個(gè)多義詞,容易引起歧義。在《現(xiàn)漢》中,“絕唱”這一詞條有兩種截然不同的義項(xiàng):(1)指詩(shī)文創(chuàng)作的最高造詣,例如“千古絕唱”;(2)死前最后的歌唱,例如“明星已經(jīng)去世,這盒錄音帶成了她的絕唱”。如果譯者僅僅依據(jù)“絕唱”出現(xiàn)的最小范圍的語(yǔ)境(即“絕唱”與“生命”的搭配關(guān)系)來(lái)理解的話,似乎應(yīng)解釋為“死前最后的歌唱”,但譯者對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行的分析切不可到此為止。仔細(xì)分析原句就會(huì)發(fā)現(xiàn),句中的“但我相信”表達(dá)出對(duì)下文“哀怨的無(wú)聲的訴說(shuō)”的轉(zhuǎn)折,且“生命的絕唱”在原文中與“一定是”以及句末的感嘆號(hào)搭配在一起,反映出強(qiáng)烈的感情色彩,是作者對(duì)“生命的絕唱”的贊揚(yáng)和謳歌。在這一語(yǔ)言語(yǔ)境之下,如果將“絕唱”理解為“死前最后的歌唱”,顯然是對(duì)作者本意的曲解,難以令人信服。如果譯者進(jìn)而將整篇散文作為該句的宏觀語(yǔ)言語(yǔ)境納入研究視野,就不難排除歧義,確定原意。小草在這篇散文中是作者謳歌的對(duì)象,是生命的象征。平凡弱小的青草歷經(jīng)了摧殘和踐踏,卻仍然繁衍不息,用自己頑強(qiáng)的生命力和蓬勃的生機(jī)為世界帶來(lái)希望。結(jié)合文章的這一主題思想來(lái)理解“絕唱”,我們就可以最終得出“生命的絕唱”意為“生命最美的贊歌”這一正確的解釋。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市海岸綠洲英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦