詞語(yǔ)在具體的語(yǔ)言環(huán)境中往往會(huì)擴(kuò)展信息容量,染上獨(dú)特的感情色彩,成為詞語(yǔ)使用者文采、風(fēng)格和創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)。一些極其尋常的詞語(yǔ)在特殊的搭配關(guān)系中會(huì)顯得別具一格的情趣,變得十分生動(dòng)、形象。例如《紅樓夢(mèng)》第十四回中寫(xiě)道:“寶玉聽(tīng)說(shuō),便猴向鳳姐身上立刻要牌。”“猴”在此句中由名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,形象生動(dòng)地描繪了寶玉像淘氣的猴子一樣纏著鳳姐要牌的樣子。又如魯迅先生在《紀(jì)念劉和珍君》中的一段話(huà):“當(dāng)三個(gè)女子從容地轉(zhuǎn)輾于文明人所發(fā)明的槍彈攢射中的時(shí)候,這是怎樣的一個(gè)驚心動(dòng)魄的偉大呵!中國(guó)軍人的屠戮婦嬰的偉績(jī),八國(guó)聯(lián)軍的懲創(chuàng)學(xué)生的武功,不幸全被這幾縷血痕抹殺了。”“偉績(jī)”和“武功”兩個(gè)詞原本具有褒義,但它們的感情色彩在原文特定的搭配關(guān)系中已由褒義變?yōu)榱速H義,表達(dá)了作者面對(duì)這種令人發(fā)指的行為時(shí)強(qiáng)烈而辛辣的憤慨和巨大的悲痛。正是這種感情色彩的變異與反差讓我們深刻地感受到了魯迅先生語(yǔ)言和人格的偉大。
詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境中的感情色彩能為原文增色,而這一感情色彩的成功傳達(dá)也需要譯者的匠心獨(dú)運(yùn)。譯者應(yīng)充分發(fā)揮翻譯中的創(chuàng)造性和思維靈感,使譯文詞語(yǔ)的神采和意蘊(yùn)不輸于原文。請(qǐng)看以下譯例:
(12)沈氏:才倒是瞧見(jiàn)大少爺?shù)摹R?,也許又一個(gè)人到梅樹(shù)林子里去了。
克明:怪事!怪事!眼看就要接親的人,還這么小孩子脾氣!
Shen: I saw him a moment ago. By now he's probably moping around the plum grove again.
Keming: This is ridiculous! Ridiculous! For someone on the threshold of manhood, he is behaving like a child.
(巴金原著、曹禺改編的話(huà)劇《家》,英若誠(chéng)譯)
根據(jù)OALED的解釋?zhuān)琺ope around意為wander about (a place) in an unhappy or listless mood,是指“沒(méi)精打采地東游西蕩”,正符合覺(jué)新在即將與自己不愛(ài)的人成親之前彷徨無(wú)助的心情。如果簡(jiǎn)單地將“又一個(gè)人到梅樹(shù)林子里去了”譯成go to the plum alone again則不能真實(shí)地反映人物的內(nèi)心情感,也不能解釋克明聽(tīng)到后為何生氣。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思寧德市瑞景香江英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群