Lu Gui: God almighty! (Heatedly) Just look at you. There's not one of you who can look me in the face! I've worked my fingers to the bone to bring you two up, both of you, but what have either of you ever done to show your gratitude? (To Ta-Hai) Eh? (To Si-Feng) Answer me that! (To Lu-Ma) Or perhaps you can tell me saying that they're your precious children? ... I've just got to say here and starve to death with you! Now just ask yourselves: What have you ever done for me that you can be proud of? ... If I did die, you'd have it on your conscience, now wouldn't you? Eh, if I did die like this?
(曹禺《雷雨》,王佐良譯)
漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象比英語(yǔ)多。當(dāng)作者有意使用重復(fù)手段時(shí),便形成一種修辭格,稱為“反復(fù)”。“反復(fù)”可加強(qiáng)語(yǔ)氣。此例中,魯貴一口氣說(shuō)了四個(gè)“對(duì)得起我”,表達(dá)了強(qiáng)烈的感情。王佐良先生遵照英美人傾向于以變化的方式表達(dá)同一概念的習(xí)慣,在充分領(lǐng)會(huì)它們之間細(xì)微差別的前提下,用不同的譯法傳達(dá)出魯貴不同的語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào)重點(diǎn):There's not one of you who can look me in the face!(你們誰(shuí)能坦然地面對(duì)我,問(wèn)心無(wú)愧?);what have either of you ever done to show your gratitude?(你們拿什么來(lái)報(bào)答我?);what have you ever done for me that you can be proud of?(你們什么時(shí)候給我爭(zhēng)光長(zhǎng)臉啦?)If I did die, you'd have it on your conscience(我要是餓死了,你們良心上怎么過(guò)得去?)。出于同樣的考慮,譯者還將三個(gè)“你說(shuō)”用不同的句式靈活地予以處理,充分表現(xiàn)了魯貴在面對(duì)兒子、女兒和妻子時(shí)在態(tài)度、語(yǔ)氣和情感上的細(xì)微差別。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上饒市甲秀人家(三清山大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群