As a story goes in the mid 1950s there lived in a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in protest against her parents' dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into this hut -- and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose.
(張賢亮《男人的一半是女人》,許孟雄譯)
“好地方”原本是一個(gè)褒義詞,流露出說話人自豪、贊揚(yáng)的感情色彩,如歌曲名《咱們新疆好地方》。然而,當(dāng)“好地方”與“上吊”搭配在一起時(shí),“好地方”褒義的感情色彩消失,因此絕不能譯作a good place或是a perfect place,否則豈不成了幸災(zāi)樂禍?譯者將“好地方”用中性詞組a most suitable place來表達(dá),恰如其分地反映出作者隱藏在平靜的敘述背后的惋惜和憤懣。
(3)我在學(xué)校讀書的時(shí)候,有所謂“強(qiáng)迫運(yùn)動(dòng)”,我踢破過幾雙球鞋,打斷過幾只球拍。因此僥幸維持下來最低限度的體力。
In my school days, in response to the so-called "compulsory physical exercises", i went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique.
(梁實(shí)秋《時(shí)間即生命》,張培基譯)
forced和coercive都是漢英詞典中隊(duì)“強(qiáng)迫”一詞給出的常見譯法,但在翻譯此例時(shí)不可機(jī)械地套用字典是這兩個(gè)現(xiàn)成的譯法。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English,1995年修訂版,以下簡(jiǎn)稱LDCE)的解釋,forced指done unwillingly and with effort, not because of any sincere felling,而coercive意為using threats or orders to make someone do something they do not want to do。從詞典的釋義可以看出,forced和coercive都含有“受到威脅而被迫所作”之意。在原文的語言環(huán)境中,“強(qiáng)迫”一詞加上了引號(hào),且與“學(xué)校”、“運(yùn)動(dòng)”和“所謂”等詞同時(shí)出現(xiàn),而上下文中又提到作者積極參與其中,還用壞了許多體育用品。結(jié)合詞語所在的語言環(huán)境,不難看出“強(qiáng)迫”在原文中顯然并不具有“受到脅迫”這一本意,而是指學(xué)校規(guī)定的、要求學(xué)生參加的、為增強(qiáng)學(xué)生體質(zhì)而開展的體育運(yùn)動(dòng)。從這個(gè)例子可以看出盲從詞典的害處。詞典不可不用,但也絕不可生搬硬套,否則譯文難免與原文意旨相訛。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市北京路單位宿舍英語學(xué)習(xí)交流群