搭配(collocation)指的是語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)語(yǔ)言成分的同現(xiàn)和組合,是語(yǔ)言環(huán)境的重要組成部分。根據(jù)詞語(yǔ)的搭配關(guān)系確定詞義是在翻譯的理解階段辨析詞義時(shí)經(jīng)常采用的手段。正如Firth所言,“You shall know a word by the company it keeps”。他所說(shuō)的company指的就是與某一詞語(yǔ)同現(xiàn)的搭配詞語(yǔ)。
詞語(yǔ)與其所處的語(yǔ)言環(huán)境中其他語(yǔ)言成分的搭配關(guān)系能幫助我們辨析多義詞的義項(xiàng),因?yàn)樘幵谔囟ù钆潢P(guān)系中的多義詞,其義項(xiàng)往往會(huì)變得單一化、明朗化。例如“紅包”一詞,在不同的語(yǔ)境中有著不同的含義:過(guò)年、婚慶、生日等場(chǎng)合所送的紅包指的是“禮金”,應(yīng)譯成gift money;單位在節(jié)假日時(shí)發(fā)的紅包指的是“獎(jiǎng)金”,應(yīng)譯作bonus;而行賄時(shí)所送的現(xiàn)金也稱作“紅包”,這時(shí)應(yīng)用bribes一詞反映出“紅包”的真實(shí)所指。
(1)……路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來(lái),車(chē)夫也跑得更快。
By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw quickened his pace.
(魯迅《一件小事》,楊憲益、戴乃迭譯)
“潔白”的常見(jiàn)義項(xiàng)包括“純白色”(例如:潔白的雪)以及“純潔、未受玷污”(例如:潔白的心靈)。但無(wú)論將此句中“潔白的大道”譯為white roadway還是pure roadway都屬搭配不當(dāng),因?yàn)闆](méi)有人會(huì)用“純潔”來(lái)形容一條馬路,車(chē)輛行人熙來(lái)攘往的大道也不大可能是純白色的。分析此句的語(yǔ)言環(huán)境可以看出,“潔白”應(yīng)該指“干凈、潔凈”。譯者選擇clean一詞,符合“潔白”一詞與上文“路上浮塵早已刮凈”的邏輯搭配。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市洋欣佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群