在王宗炎先生編寫的《英漢應用語言學詞典》(1988)中將語言環(huán)境定義為上下文,即詞、短語、語句或篇章的前后關(guān)系。具體而言,詞與詞之間固定的或是臨時的搭配關(guān)系以及詞語在語句、篇章中所處的位置都是語言環(huán)境的具體體現(xiàn)。
一個詞的準確意義必須由它所處的語言環(huán)境加以限定才能明確,而一個詞的表達是否得當也取決于它在譯文語境中與其他語言成分的搭配是否恰當。無論是在翻譯的理解還是表達階段,譯者都需要從一組義項或是一組近義詞中做出最恰當?shù)倪x擇,而這一選擇過程離不開對詞語所處語言環(huán)境的分析。許多翻譯初學者錯誤地認為,只要手頭有幾本權(quán)威性的詞典,選詞就輕而易舉。事實上,在很多情況下詞典并不能解決問題。在選詞過程中過分依賴詞典,拘泥于詞典提供的釋義,往往導致理解偏差,表達失妥。這是因為真實語言交際中的詞義因使用環(huán)境的不同而變化,而詞典中的釋義是脫離語言環(huán)境、未經(jīng)組合搭配的解釋。詞典中的詞義是通用的、客觀孤立的,也是死板的、缺乏生機的。真實語境中的詞語絕非詞典中孤立的個體,而是與其所處的句、段、篇,乃至更寬泛的非語言環(huán)境如情感、文化、社會等因素密切相連。