英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

蘊涵意義的理解與表達(5)

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2018年01月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  數(shù)詞也是各種語言中普遍存在的詞匯現(xiàn)象。數(shù)詞首先具有指稱意義,與物體的數(shù)量相對應,在翻譯時可直接用直譯法對應譯出。除此之外,數(shù)詞往往還具有豐富的蘊涵意義,在譯文中也應予以傳達。例如:

  (16)……三十六家花酒店,七十二座管弦樓。

  ...the countless taverns and music halls.

  (吳敬梓《儒林外史》,楊憲益、戴乃迭譯)

  漢語中的許多數(shù)字都具有極言其多或是極言其少的蘊涵意義。數(shù)字“一”和“二”常指太少,如“一毛不拔”、“就只剩這兩個了”等。滿數(shù)“十”、“百”、“千”,常指很多,如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”、“萬水千山”、“百萬雄獅”等。除此之外,“三”以及“三”的倍數(shù)也可以表示很多。清代學者王中就在《述學釋三九》中指出,“凡一二不能盡者,則約之以三以見其多;三之不能盡者,則約之以九以見其極多”,例如“望君三思”、“九死一生”、“軍書十二卷,卷卷有爺名”、“十八層地獄”、“七十二變”等。此例中的“三十六”和“七十二”都具有極言其多的意味,countless恰到好處地反映了這一蘊義,倘若照直翻譯其指稱意義“三十六”和“七十二”反而會誤導讀者。從此例不難看出,我們在做翻譯時應留意辨析漢語數(shù)詞的蘊涵意義,以免犯下貌似忠實、實為誤譯的錯誤。

  (17)它用竹子做骨架,金字屋頂上,覆蓋著蓑衣或松樹皮,臨河四周也是松樹皮編成的女墻,可憑欄品茗,八面來風,即便三伏天,這茶居也是一片清涼的世界。

  It is built with bamboo as the frame. Its A-typed roof is covered with the straw or pine bark and all the three sides near the river are parapet walls woven with the pine bark. Here you can sip tea with the pleasant breeze from all directions. Even in the hottest days of the year, the tea stall is still a place for refreshment.

  (楊羽儀《水鄉(xiāng)茶居》,張夢井、杜耀文譯)

  “臨河四周”其實是指靠近河邊的三面,因此譯者用all the three sides near the river來表達,指稱意義傳達準確;“八面來風”和“三伏天”則著重譯其蘊涵意義,不宜死板地將數(shù)詞的指稱意義譯出。

  (18)……兩塊肩胛骨高高凸出,印成一個陽文的“八”字。

  ...and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there.

  (魯迅《藥》,楊憲益、戴乃迭等)

  魯迅先生寥寥幾筆就刻畫出一個病入膏肓的人物形象。“陽文”指的是印章或某些器物上所刻或所鑄的凸出的文字或花紋,“陰文”則指凹下的文字或花紋。如果不深入分析原文的指稱意義,將“陽文的‘八’字”譯為character "eight" cut in relief,雖然譯出了原文的指稱意義,卻無法再現(xiàn)魯迅先生對形容枯槁的小栓形象生動的描摹。楊氏夫婦采用變通手法,用英語中的字母V生動地傳遞了原文的蘊涵意義,再現(xiàn)了原文作者筆下真實細致的形象。

  以上分析了詞語指稱意義與蘊涵意義的理解與表達。我們在翻譯時應從悉心分析詞語的指稱與蘊涵意義著手,借助詞語在原文中的上下文來準確理解詞義,結合詞語在譯文中出現(xiàn)的環(huán)境來選擇器最佳表達方式,并最終得出與原文“意義相符,功能相似”的譯文。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市中紡苑小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦