(14)水是怎樣的開心呵,她將那可憐的失路的小紅葉兒,推推擠擠的推到一個(gè)漩渦里,使他滴滴溜溜的打圓轉(zhuǎn)兒;那葉向前不得,向后不得,急得幾乎哭出來;水笑嘻嘻的將手一松,他才一溜煙的逃走了。
How happy the water is! At first she pushes and elbows the pitiful misled maple leaf into a water whirl, making it rapidly swirl in circle. There the leaf can neither move forward nor backward. Being too worried, it nearly bursts out crying. It is only when the water loses her grip grinningly that the little maple leaf gets swiftly away.
(蘇雪林《溪水》,張夢(mèng)井、杜耀文譯)
原文作者通過擬人手法和疊詞的成功運(yùn)用,生動(dòng)地描寫出一片紅葉在溪水中漂蕩的情景。用pushes and elbows譯“推推擠擠”,既準(zhǔn)確地傳遞了詞語的指稱意義,又因含有4個(gè)音節(jié),在一定程度上再現(xiàn)了“推推擠擠”這一AABB式的疊詞特有的音韻特色;“滴滴溜溜”意為“快速地轉(zhuǎn)動(dòng)”,即rapidly swirl;“笑嘻嘻”如果譯為smilingly,雖傳達(dá)了詞語的指稱意義,卻未能體現(xiàn)出作者筆下擬人化的水活潑調(diào)皮的一面。與smile這一泛泛地表示“笑”的上義詞不同,grin更加具體形象地表現(xiàn)出一種開心、活潑的笑,即smile broadly, so as to show the teeth, expressing amusement (OALED)。譯者用grinningly來譯“笑嘻嘻”,可謂達(dá)意傳神。
(15)最耐尋味是秋日天宇的閑云。那么淡淡然、悠悠然,悄悄遠(yuǎn)離塵間,對(duì)俗世悲歡擾攘,不再有動(dòng)于衷。……它把一切的贊美與寵愛都隔離在澹澹的秋光外,而只愿做一個(gè)閑閑的、遠(yuǎn)遠(yuǎn)的、可望而不可及的,秋。
The thing which gives man most food for thought is the leisure in autumn clouds. As they drift sway from the human world, they are so pale, so calm and silent, so indifferent to the worldly sadness and happy outcries ... It sets all the praise and love outside its own pale sense and is willing to be in peacefulness and quietness, which can neither be held nor possessed ... Autumn.
(羅蘭《秋頌》,張夢(mèng)井、杜耀文譯)
原文文風(fēng)恬淡清幽,一系列疊詞的運(yùn)用勾畫出秋日的閑適、悠遠(yuǎn)。譯文選詞恰如原文一般清淡悠然,如drift away、pale、calm、silent、peacefulness、quietness等,貼切地再現(xiàn)了原文的神采風(fēng)韻。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市仁安社區(qū)居民區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群