人類生存的世界是豐富多彩、五顏六色的,在各種語言中也相應(yīng)地出現(xiàn)了大量的顏色詞。顏色詞除各自具有與現(xiàn)實(shí)中的顏色相對(duì)應(yīng)的指稱意義之外,還具有豐富的聯(lián)想意義、象征意義和感情色彩。因此,顏色詞在語言中的運(yùn)用不僅可以貼切逼真地描摹出客觀物質(zhì)世界的絢麗景象,還能恰到好處地反映出語言使用者的內(nèi)心情感世界,給讀者以審美享受。請(qǐng)看以下譯例:
(12)客人一走進(jìn)大門,撲鼻的是一陣幽香,入目的是綠蠟似的葉子和紅霞或白雪似的花朵……
As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.
(季羨林《夾竹桃》,張夢(mèng)井、杜耀文譯)
原文中的“綠蠟”、“紅霞”和“白雪”將鮮艷的顏色與美好的聯(lián)想結(jié)合在一起,豐富了語言的色彩和表現(xiàn)力。譯文則相應(yīng)地運(yùn)用一組合成詞,再現(xiàn)了原文中的顏色詞及其聯(lián)想意義。
(13)晚霞如同一片赤紅的落葉墜到鋪著黃塵的地上,斜陽之下的山岡變成了暗紫,好像是云海之中的礁石。
The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust. Under the sloping sunrays the hills become dark brown, as if they were rocks among a sea of clouds.
(麗尼《鷹之歌》,張夢(mèng)井、杜耀文譯)
譯者沒有簡單地將“黃塵”譯為yellow dust,而是用了golden一詞,更符合大地在夕照之下泛著金光這一景象。“暗紫”譯作dark brown,詞語的指稱意義雖變?yōu)?ldquo;深棕”,但與山岡和海中礁石這兩個(gè)意象結(jié)合在一起,也不失貼切。譯者將“赤紅”譯為red略有不妥,建議改為scarlet。根據(jù)《美國傳統(tǒng)辭典》的解釋,scarlet意為strong to vivid red or reddish orange,能更準(zhǔn)確地表現(xiàn)出晚霞深紅與橙黃相混雜的顏色。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市日月星苑英語學(xué)習(xí)交流群