英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

蘊涵意義的理解與表達(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  詞語的蘊涵意義還體現(xiàn)為詞語的文體特征。兩個指稱意義相同的詞在文體上常有莊諧、雅俗之分,如果拿捏不當,譯文就會失之毫厘謬以千里。例如《紅樓夢》中頻繁出現(xiàn)的兩個稱呼“某某夫人”和“某某家的”,其指稱意義基本相同,都是指“某某”的妻子,但文體特征卻大有不同。“夫人”一詞起初專指諸侯之妻,后引申為對貴婦的尊稱。而“某某家的”就是俗語中對某人老婆的稱呼。“夫人”在楊憲益夫婦的筆下被譯為Lady ××,如“王夫人”譯為Lady Wang,“某某家的”則被譯成Mrs. ××,如“周瑞家的”譯為Mrs. Zhou。前者準確地再現(xiàn)了原文的文體特征,而后者卻值得商榷。試想豪門大院里的老爺小姐們使喚一位仆婦時,他們怎么可能稱呼她為“Mrs. ”?在David Hawkes的譯本里,“某某家的”被譯為××'s wife,這一譯法顯然更切合人物的身份,也忠實地傳遞了該稱謂的蘊涵意義。又如:

  (10)克明:覺新哪,你聽著!

  Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.

  (巴金原著、曹禺改編的話劇《家》,英若誠譯)

  “你聽著”這一詞組在漢語中往往被用作長輩教育晚輩時的開場白,具有鮮明的文體特色。在劇中覺新就要拜堂成親之前,其父高克明借機向他宣講了一大段封建禮教和處世之道。如果簡單地將該句直譯為“Listen, Juexin”,則譯文變成了英語中吸引聽者注意力時常說的口語詞組,完全體現(xiàn)不出高老爺長篇大論地訓導覺新時嚴肅的語氣。譯者在翻譯時的靈活處理準確地把握了劇中人物的語氣和情感,譯文既達其意、又摹其神。

  (11)在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。

  Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.

  (魯迅《秋夜》,楊憲益、戴乃迭譯)

  這一句乍一看好像有些啰嗦重復,其實文風一向簡練犀利的魯迅先生是想通過有意的重復來達到一種特殊的文體效果。因此,原文中的“一株是棗樹,還有一株也是棗樹”不僅具有“有兩株棗樹”這一指稱意義,還含有單調(diào)、寂寞的意味,為全篇散文的氣氛定了基調(diào)。這便是該句的蘊涵意義。楊氏夫婦沒有將句子譯為Over the wall from my back garden you can see two date trees,而是特地將譯文拆成兩句,通過One is a date tree, the other is also a date tree這一強調(diào)成分成功地再現(xiàn)了原文的蘊涵意義和文體特征。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜昌市和美居英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦