(10)克明:覺新哪,你聽著!
Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.
(巴金原著、曹禺改編的話劇《家》,英若誠譯)
“你聽著”這一詞組在漢語中往往被用作長輩教育晚輩時的開場白,具有鮮明的文體特色。在劇中覺新就要拜堂成親之前,其父高克明借機向他宣講了一大段封建禮教和處世之道。如果簡單地將該句直譯為“Listen, Juexin”,則譯文變成了英語中吸引聽者注意力時常說的口語詞組,完全體現(xiàn)不出高老爺長篇大論地訓導覺新時嚴肅的語氣。譯者在翻譯時的靈活處理準確地把握了劇中人物的語氣和情感,譯文既達其意、又摹其神。
(11)在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.
(魯迅《秋夜》,楊憲益、戴乃迭譯)
這一句乍一看好像有些啰嗦重復,其實文風一向簡練犀利的魯迅先生是想通過有意的重復來達到一種特殊的文體效果。因此,原文中的“一株是棗樹,還有一株也是棗樹”不僅具有“有兩株棗樹”這一指稱意義,還含有單調(diào)、寂寞的意味,為全篇散文的氣氛定了基調(diào)。這便是該句的蘊涵意義。楊氏夫婦沒有將句子譯為Over the wall from my back garden you can see two date trees,而是特地將譯文拆成兩句,通過One is a date tree, the other is also a date tree這一強調(diào)成分成功地再現(xiàn)了原文的蘊涵意義和文體特征。