某一具體語言環(huán)境中出現(xiàn)的詞語往往不僅具備基本的指稱意義,還包含由指稱意義衍生出的蘊涵意義。根據(jù)《牛津簡明英語語言詞典》的解釋,蘊涵意義指詞語內含的情感和聯(lián)想意義,是詞語的隱含意義。
詞語的蘊涵意義反映了該民族特有的思維方式和社會文化。正因為如此,同一詞語在不同語言中所具有的蘊涵意義往往有天壤之別,甚至同一語言體系中指稱意義相近的詞所具有的蘊涵意義也往往不盡相同。例如“月球”與“月亮”的指稱意義相同,但后者在漢語語言文化中被賦予了許多美好的蘊涵意義。一提到月亮,中國人就會聯(lián)想到團圓、愛情、故鄉(xiāng)。英語中的moon一詞雖具有與“月亮”相同的指稱意義,但兩者的蘊涵意義卻大不相同。對英美人士而言,月亮讓他們聯(lián)想到的是反復無常的性格、陰森的氣氛,甚至是在月圓之夜現(xiàn)身的狼人。又如“玉”這個詞語,在不同的語言文化中具有截然相反的蘊涵意義。玉在中國文化中象征著珍貴高潔的品質,端莊秀麗的容貌,因此女性的名字常常包含“玉”或是其他意為“美玉”的字眼。然而jade一詞在英語中如果指女性,其比喻意義是“不名譽的女子、蕩婦”。由此可見,語言的魅力和表現(xiàn)力得益于詞語豐富的蘊涵意義,而不同的社會文化環(huán)境導致了相同詞語各具特色的蘊涵意義。譯者不應滿足于對原文指稱意義的傳達,真正做到達意傳神。
詞語的蘊涵意義是詞語內含的情感和聯(lián)想意義,主要體現(xiàn)在詞語的修辭色彩、文體特征、文化內涵等方面。漢語詞語的語言形式往往具有濃厚的修辭色彩,折射出中國人獨特的思維模式和深厚的文化積淀,給人以極大的審美享受。這一特點集中地體現(xiàn)在漢語的國俗詞語中,如俗語、成語、歇后語等等。翻譯此類詞語時,譯者應在不影響指稱意義傳達的前提之下盡可能在譯文中反映出原文獨特的文化信息和審美價值。
(6)他是個紙老虎。
He is a paper tiger.
(7)咱們倆的事,一條繩上拴著兩只螞蚱——誰也跑不了!
(老舍《駱駝祥子》)
We're like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
(8)去設埋伏我們都沒有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子點燈白費蠟。
(曲波《林海雪原》)
We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
譯者在處理以上各句中漢語獨有的、生動形象的詞語時都采用了直譯法,使得原文的指稱和蘊涵意義在譯文中都得到了體現(xiàn)。在譯文中保留原文獨具文化特色的語言形式不僅不會影響信息的交流,還能促進文化和思想的交流,給譯文讀者以相似的審美享受,因為原文中那些惟妙惟肖的比喻是人類共性思維的產物,完全可以跨越語言的障礙為操其他語言的讀者所理解接受。
(9)……只因生得嫵媚風流,滿學中都送了兩個外號:一個叫“香憐”,一個叫“玉愛”。
(曹雪芹《紅樓夢》)
But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely.
(楊憲益、戴乃迭譯)
... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.
(David Hawkes譯)
“香憐”和“玉愛”這兩個名字的蘊涵意義在原文環(huán)境中相當關鍵,因此楊憲益夫婦和Hawkes都不約而同地放棄音譯,用詼諧而地道的英文昵稱將其譯出,頗有異曲同工之妙。