1、 英軍勝利地登上了小島。
a. The British army climbed onto the island successfully.
b. The British army landed on the island successfully.
析:“登”一詞既有“爬、攀登”之意,又可理解為“登陸”。從本句的上下文來(lái)看,“登”這一動(dòng)作的施動(dòng)者是軍隊(duì),對(duì)象是小島而非高山,“登上”意為“登陸、上岸”,應(yīng)譯作 land on ,而非 climb onto 。
2、他對(duì)事情的進(jìn)展情況也還滿意。
He is quite satisfied with the way things went.
析:“也”在句中是表示程度的副詞,不可作“同樣”解,不應(yīng)譯為 also 或 as well 。
3、 他是我父親。 He is my father.
這姑娘是漂亮。 This is girl is really beautiful.
此人是書(shū)就讀。 This man reads every book he can reach .
是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?
是古非今 Praise the past to condemn the present
析:“是”在以上各句中的指稱意義各不相同。第一句的“是”表示判斷,第二句中的“是”必須重讀,表示“的確、實(shí)在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意為“這”,僅用于書(shū)面語(yǔ)中,“是”的這一用法已帶有蘊(yùn)涵意義了。第五句的“是”意為“認(rèn)為正確”,作動(dòng)詞用,也是書(shū)面語(yǔ)。所以,譯文的表達(dá)也相應(yīng)地有所不同。
4、 知之為知之,不知為不知 ,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .
(孔子《論語(yǔ)》, James Legge 譯)
析:句中一連出現(xiàn)了五個(gè)“知”字,前四個(gè)“知”的詞性與指稱意義相同,都作動(dòng)詞“知道”解。在這種情況下,譯者稍有大意就會(huì)將“是知也”中的“知”也理解為“知道”。然而這一理解在此句中無(wú)法自圓其說(shuō),因?yàn)?ldquo;知之”也好,“不知”也罷,最后都“是知也”,這豈非有悖邏輯?因此,“是知也”中的“知”應(yīng)作“學(xué)識(shí)修養(yǎng)”解。
5、 南京的風(fēng)俗:但凡新媳婦進(jìn)門,三日就要到廚下 收拾 一樣菜,發(fā)個(gè)利市。這菜一定是魚(yú),取“富貴有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
(吳敬梓《儒林外史》,楊憲益、戴乃迭譯)
析:“收拾”在《漢英詞典》(外研社 1995 年修訂版)中相對(duì)應(yīng)的譯法有四種:( 1 ) put in order; tidy; clear away ( 2 ) get things ready; pack ( 3 ) repair; mend ( 4 ) settle with; punish ,其中任何一種解釋都難以準(zhǔn)確地表達(dá)“收拾”在此文中的意義,即“烹制、制作”。“收拾”的這一指稱意義雖未被字典收錄,但常常在口語(yǔ)中出現(xiàn),細(xì)心的譯者應(yīng)該可以從“收拾”與“一樣菜”的搭配關(guān)系以及上下文中找到線索,正確地理解并妥帖地表達(dá)它在此句中的意義。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佳木斯市谷豐家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群