英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

詞語(yǔ)翻譯(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  詞語(yǔ)的指稱意義往往具有多重性,即一個(gè)詞語(yǔ)具有幾種不同的指稱意義。這種一詞多義的現(xiàn)象在語(yǔ)言中廣泛存在。例如“包袱”一詞, 既可以指用布包起來(lái)裝東西的包,又可以指相聲等曲藝節(jié)目中的笑料。又如“青衣”一詞,既可指地位卑賤者如婢仆、差役,又可指戲劇中的中年婦女角色。盡管這種 一詞多義的現(xiàn)象在漢語(yǔ)中普遍存在,但它通常不會(huì)影響我們對(duì)詞語(yǔ)指稱意義的理解和判斷,因?yàn)樘幵谔囟ù钆潢P(guān)系中的多義詞,其義項(xiàng)往往會(huì)變得單一化、明朗化。因此,詞語(yǔ)的搭配關(guān)系是辨析詞語(yǔ)多重義項(xiàng)的依據(jù)之一,也是翻譯中理解詞義的重要手段。要想在 具體翻譯時(shí)對(duì)詞語(yǔ)的指稱意義作出正確的理解和表達(dá),就應(yīng)結(jié)合詞語(yǔ)出現(xiàn)的具體搭配關(guān)系和語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行全面、周密的分析。 請(qǐng)看以下譯例:

  1、 英軍勝利地登上了小島。

  a. The British army climbed onto the island successfully.

  b. The British army landed on the island successfully.

  析:“登”一詞既有“爬、攀登”之意,又可理解為“登陸”。從本句的上下文來(lái)看,“登”這一動(dòng)作的施動(dòng)者是軍隊(duì),對(duì)象是小島而非高山,“登上”意為“登陸、上岸”,應(yīng)譯作 land on ,而非 climb onto 。

  2、他對(duì)事情的進(jìn)展情況也還滿意。

  He is quite satisfied with the way things went.

  析:“也”在句中是表示程度的副詞,不可作“同樣”解,不應(yīng)譯為 also 或 as well 。

  3、 他是我父親。 He is my father.

  這姑娘是漂亮。 This is girl is really beautiful.

  此人是書(shū)就讀。 This man reads every book he can reach .

  是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?

  是古非今 Praise the past to condemn the present

  析:“是”在以上各句中的指稱意義各不相同。第一句的“是”表示判斷,第二句中的“是”必須重讀,表示“的確、實(shí)在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意為“這”,僅用于書(shū)面語(yǔ)中,“是”的這一用法已帶有蘊(yùn)涵意義了。第五句的“是”意為“認(rèn)為正確”,作動(dòng)詞用,也是書(shū)面語(yǔ)。所以,譯文的表達(dá)也相應(yīng)地有所不同。

  4、 知之為知之,不知為不知 ,是知也。

  When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .

  (孔子《論語(yǔ)》, James Legge 譯)

  析:句中一連出現(xiàn)了五個(gè)“知”字,前四個(gè)“知”的詞性與指稱意義相同,都作動(dòng)詞“知道”解。在這種情況下,譯者稍有大意就會(huì)將“是知也”中的“知”也理解為“知道”。然而這一理解在此句中無(wú)法自圓其說(shuō),因?yàn)?ldquo;知之”也好,“不知”也罷,最后都“是知也”,這豈非有悖邏輯?因此,“是知也”中的“知”應(yīng)作“學(xué)識(shí)修養(yǎng)”解。

  5、 南京的風(fēng)俗:但凡新媳婦進(jìn)門,三日就要到廚下 收拾 一樣菜,發(fā)個(gè)利市。這菜一定是魚(yú),取“富貴有余”的意思。

  The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.

  (吳敬梓《儒林外史》,楊憲益、戴乃迭譯)

  析:“收拾”在《漢英詞典》(外研社 1995 年修訂版)中相對(duì)應(yīng)的譯法有四種:( 1 ) put in order; tidy; clear away ( 2 ) get things ready; pack ( 3 ) repair; mend ( 4 ) settle with; punish ,其中任何一種解釋都難以準(zhǔn)確地表達(dá)“收拾”在此文中的意義,即“烹制、制作”。“收拾”的這一指稱意義雖未被字典收錄,但常常在口語(yǔ)中出現(xiàn),細(xì)心的譯者應(yīng)該可以從“收拾”與“一樣菜”的搭配關(guān)系以及上下文中找到線索,正確地理解并妥帖地表達(dá)它在此句中的意義。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佳木斯市谷豐家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦