英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

漢英語言對比(16)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月06日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  三、詞匯銜接(lexical cohesion)

  詞匯銜接指篇章中的詞匯之間存在著的語義聯(lián)系。這種銜接可歸納為詞的反復(fù)(repetition)和搭配(collocation)兩大類。詞的反復(fù)指使用相同的詞(如上例中的“自由”)、同義詞或近義詞,上義詞(superordinate)(也稱概括詞general word)和下義詞(subordinate)(也稱具體詞 specific word ).例如:

  (16)普之仁領(lǐng)我穿著 茶花 走,指點著告訴我這叫 大瑪瑙 ,那叫 雪獅子 ,這是 蝶翅 ,那是 大紫袍 ,名目花色多得很。后來他攀著一株茶樹的小干枝說:“這叫 童子面 ,花期遲,剛打著朵,開起來顏色深紅,倒是最好看的。”

  Taking me through the groves of camellias , Pu Zhiren told me the names of different varieties : Giant Agate,Butterfly wing, Giant Purple Robe and many others. Then, taking hold of a small branch of a camellia tree, he said, “This is Baby Face . As it blooms late, it's only just in bud. With deep red blossoms, it's really most beautiful.”

  (楊塑《茶花賦》,Li Yuhua譯,編者略有改動)

  此例中“茶花”是上義詞(superordinate),其余下劃線的詞是下義詞(subordinate),它們置于同一句群中展現(xiàn)出艷麗無比的茶園景色。加之作者同時使用了與“茶花”相關(guān)的詞語:“花期”、“打著朵”、“開起來顏色深紅”和“最好看的”。使該句群的銜接更加緊密,意義連貫。

  英譯文也利用詞的上下文關(guān)系再現(xiàn)原文的銜接。不同的是,由于英語的句法特征是形合,譯者添加了非人稱代詞 it 作主語,添加了關(guān)聯(lián)詞語as 以引導(dǎo)狀語從句表示“花期遲”與“剛打著朵”之間的邏輯關(guān)系,添加了介詞with 引出介詞短語作狀語表示“開起來顏色深紅”與“倒是最好看的”之間的邏輯關(guān)系。

  (17) 孔乙己便漲紅了臉,額頭上的青筋條條綻出,爭辯道,“竊書不能算偷……竊書……讀書人的事,能算偷么?”

  At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out as he protested, “Taking books can't be counted as stealing…Taking books…for a scholar…can't be counted as stealing.”

  (魯迅《孔乙己》,楊憲益、戴乃迭譯)

  原文“是孔乙己聽到咸亨酒店的顧客奚落他‘偷了何家的書,吊著打'以后為自己辯護的一段話,‘竊'與‘偷'是同義詞,用在同一語段中,既重復(fù)了語義,也實現(xiàn)了粘連(即銜接,編者按)。‘竊'本為正式語,一則用來表現(xiàn)孔乙己的迂腐,二則為了突出孔乙己認為‘竊'書行為比‘偷'書行為輕,做錯了事不承認還死要面子的心態(tài)。……‘偷'譯為 stealing 非常準確,……taking可視為 stealing 的同義詞,語氣較輕。正如漢語中常用‘拿'來淡化‘偷'一樣,能較貼切地再現(xiàn)孔乙己當時故意淡化偷書行為的心態(tài)。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廊坊市三河市質(zhì)量監(jiān)督局住宅樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦