詞匯銜接指篇章中的詞匯之間存在著的語義聯系。這種銜接可歸納為詞的反復(repetition)和搭配(collocation)兩大類。詞的反復指使用相同的詞(如上例中的“自由”)、同義詞或近義詞,上義詞(superordinate)(也稱概括詞general word)和下義詞(subordinate)(也稱具體詞 specific word ).例如:
(16)普之仁領我穿著 茶花 走,指點著告訴我這叫 大瑪瑙 ,那叫 雪獅子 ,這是 蝶翅 ,那是 大紫袍 ,名目花色多得很。后來他攀著一株茶樹的小干枝說:“這叫 童子面 ,花期遲,剛打著朵,開起來顏色深紅,倒是最好看的。”
Taking me through the groves of camellias , Pu Zhiren told me the names of different varieties : Giant Agate,Butterfly wing, Giant Purple Robe and many others. Then, taking hold of a small branch of a camellia tree, he said, “This is Baby Face . As it blooms late, it's only just in bud. With deep red blossoms, it's really most beautiful.”
(楊塑《茶花賦》,Li Yuhua譯,編者略有改動)
此例中“茶花”是上義詞(superordinate),其余下劃線的詞是下義詞(subordinate),它們置于同一句群中展現出艷麗無比的茶園景色。加之作者同時使用了與“茶花”相關的詞語:“花期”、“打著朵”、“開起來顏色深紅”和“最好看的”。使該句群的銜接更加緊密,意義連貫。
英譯文也利用詞的上下文關系再現原文的銜接。不同的是,由于英語的句法特征是形合,譯者添加了非人稱代詞 it 作主語,添加了關聯詞語as 以引導狀語從句表示“花期遲”與“剛打著朵”之間的邏輯關系,添加了介詞with 引出介詞短語作狀語表示“開起來顏色深紅”與“倒是最好看的”之間的邏輯關系。
(17) 孔乙己便漲紅了臉,額頭上的青筋條條綻出,爭辯道,“竊書不能算偷……竊書……讀書人的事,能算偷么?”
At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out as he protested, “Taking books can't be counted as stealing…Taking books…for a scholar…can't be counted as stealing.”
(魯迅《孔乙己》,楊憲益、戴乃迭譯)
原文“是孔乙己聽到咸亨酒店的顧客奚落他‘偷了何家的書,吊著打'以后為自己辯護的一段話,‘竊'與‘偷'是同義詞,用在同一語段中,既重復了語義,也實現了粘連(即銜接,編者按)。‘竊'本為正式語,一則用來表現孔乙己的迂腐,二則為了突出孔乙己認為‘竊'書行為比‘偷'書行為輕,做錯了事不承認還死要面子的心態(tài)。……‘偷'譯為 stealing 非常準確,……taking可視為 stealing 的同義詞,語氣較輕。正如漢語中常用‘拿'來淡化‘偷'一樣,能較貼切地再現孔乙己當時故意淡化偷書行為的心態(tài)。”