英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

漢英語言對比(15)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  “省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可從語篇的其他子句或句子中回找。“(胡壯麟,1994:76)省略可以突出新信息,省略的都是已知信息,下例中省略的詞均在括號內(nèi)。

 ?、?mdash;—我想買一套家具。

  ——買大連出的 (家具)吧!

  — I want to buy a set of furniture.

  — Buy one (set of furniture) made in Dalian.

  ⑹——我們到那里去春游?

  ——(我們到)磨山(去春游)。

  —Where shall we go for a spring outing?

  —(We'll go to)Moshan (for a spring outing)

 ?、?mdash;—你決定了畢業(yè)后去西藏工作嗎?

  ——當然!(我決定了畢業(yè)后去西藏工作。)

  —Have you made up your mind to work in Tibet after graduation?

  —Sure!(I've made up my mind to work in Tibet after graduation.)

  結(jié)構(gòu)銜接還可以通過對偶( antithesis)、排比(parallelism)、對照(contrast)、頂針(anadiplosis)、回環(huán)(palindrome)、層遞(climax)、反復(repetition)等修辭手段來實現(xiàn)。

 ?、?虛心使人進步,驕傲使人落后。(對偶)

  Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  “運用一對語法結(jié)構(gòu)相同和相似、字數(shù)相等和基本相等的詞句來表達兩個相反、相對或相似的意思,這樣的修辭手法叫做對偶。”(李定坤,1994:415)此例前后兩句都用了主謂賓結(jié)構(gòu),字數(shù)完全相等,意義完全相反,英譯文亦然。不同的是增添了連詞whereas 突出了對比的意味和英語的形合特征。

 ?、脱嘧尤チ?,有再來的時候;楊樹枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?(排比)

  Swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return?

  (朱自清《匆匆》,李定坤譯)

  排比是“把幾個(一般是三個以上)結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語氣一致的詞組或句子排列成串,形成一個整體。”(李定坤, 1994:443)上例的第一句便是排比句,描述了一些顯而易見的自然現(xiàn)象,以便突出“日子一去不復返”這一作者關(guān)注的現(xiàn)象。作為該篇散文的起始句,三個復句如此連用,極有感染力,很快就將讀者引入語境。

  頂針是“用前一句末尾的詞或詞組,作后一句開頭的詞或詞組,或用前段的末句作后一段的首句,使鄰接的句子或段落首尾蟬聯(lián),上遞下接”的修辭手法。(同上)

  這種修辭手法能使句子結(jié)構(gòu)嚴密,語義連貫。例如:

 ?、未蠹t花一朵朵全被拉長了,這時是潑刺奔進的紅錦 帶 。 帶 織入 狗 中, 狗 織入 白云 中。 白云 織入村女中……

  Each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. The belts interwove with the dogs, the dogs with the white clouds, and the white clouds with the country girls.

  (魯迅《好的故事》,楊憲益、戴乃迭譯)

  回環(huán)(palindrome)又稱回文,“是利用相同的詞匯,造成詞序回環(huán)往復的語句,表示兩種事物或情理的相互依存或相互排斥的辯證關(guān)系。”(同上)這種修辭手法不失為一種奇巧的篇章銜接手法。例如:

 ?、?我為人人,人人為我。

  One for all, all for one

 ?、?人不犯我,我不犯人。

  We will not attack unless we are attacked.

 ?、?長相知才能不相疑,不相疑才能長相知 。

  Only by being well acquainted with each other can we be free from suspicions, and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other.

  (曹禺《王昭君》,李定坤譯)

  漢語的層遞即英語的漸進(climax),反復即英語的重復(repetition)。這兩種修辭格也能取得結(jié)構(gòu)銜接的效果。例如:

 ?、?①一年,兩年,三年,你的望眼將穿,②一年,兩年,三年,我的歸心似箭。

  Year in year out you've been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out I've been looking forward with great anxiety to returning home.

  (蔣光慈《寫給母親》,李定坤譯)

  原文可分為兩個部分,①與②的結(jié)構(gòu)完全相同,時間概念由短到長,母親的“望眼欲穿”與兒子的“歸心似箭”,近似對偶辭格。譯文用year in year out譯出了原文時間概念的虛指,結(jié)構(gòu)上完美地復制了原文的銜接關(guān)系。

  ⒂ 我們自由呀!

  我們自由呀!

  一切的一,自由呀!

  一的一切,自由呀!

  自由便是你,自由便是我!

  自由便是“他”,自由便是火!

  We are free!

  We are free!

  The one that is all is free!

  The all that is one is free!

  Freedom is you, freedom is me!

  Freedom is “he ”,freedom is fire!

  (郭沫若《鳳凰涅槃》,李定坤譯)

  此例除了有句子反復,還有詞的反復,“自由”的多次反復,突出了詩人對自由的熱愛與企盼。

  由于漢語和英語中都有上述修辭手法,漢譯英時可以用相應的辭格使譯文再現(xiàn)原文的銜接效果,不僅表達原文的指稱意義,而且表達原文的蘊涵意義,使其具備與原文相似的信息功能、表情功能或美感功能。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市局門路434弄小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦