英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢英語言對比(17)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  必須注意的是,每組同義詞在詞義范圍、詞義側(cè)重點(diǎn)、詞義輕重、語體色彩、感情色彩等方面都有差別,中國人和英美人對同義詞的劃分也有差別。汪榕培先生在《英語詞匯學(xué)研究》中指出,有些英美人認(rèn)為是同義需要區(qū)別的詞,我們并不認(rèn)為它們是同義詞;我們有時(shí)認(rèn)為是同義詞的詞,英美人卻不把它們當(dāng)作同義詞。這是因?yàn)槲覀冊趯W(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),不知不覺地把英語單詞與漢語的對應(yīng)詞聯(lián)系起來了。例如“發(fā)展”的對應(yīng)詞應(yīng)為 develop 和 expand,中國人會(huì)把它們看作是一對同義詞。但在《英語同義詞正確使用指南》一書中,develop 卻跟 mature、age、mellow、ripen 列為一組同義詞,因?yàn)樗鼈児蚕淼幕疽饬x是grow up or grow old; expand 卻跟 enlarge、amplify、argument、magnify、increase 列為一組同義詞,因?yàn)樗鼈児餐幕疽饬x是 make something larger or greater。原來,develop 著重于不成熟到成熟這一過程,expand 著重從小到大這一過程。英美人認(rèn)為可以區(qū)別的兩類意義,中國人都合并在“發(fā)展”一詞中。例如:

  (18)改革開放以來,中國的迅速 發(fā)展 使世人為之驚嘆。

  Since the reform and opening-up to the outside world, China's rapid development has shocked the world.

  (19)他三年前創(chuàng)辦的小商店已 發(fā)展 為在全國有20家連鎖店的大公司了。

  The store he established three years ago has been expanded into a big firm with 20 chain stores across the country.

  同義詞不僅有助于篇章的銜接與語義的連貫,還能使描寫生動(dòng)細(xì)膩。因此,學(xué)習(xí)研究漢語和英語同詞的差別對做好漢譯英是十分重要的。

  詞語的自然搭配是篇章的銜接連貫的又一手段。主語和謂語的搭配、動(dòng)詞和名詞的搭配、英語動(dòng)詞短語中的動(dòng)詞與介詞的搭配、名詞與介詞的搭配等等,都是漢譯英中要考慮的問題。例如:

  (20)黃埔的 夕潮 不知怎的已經(jīng) 漲 上了,現(xiàn)在沿這蘇州河的兩岸的 各色船只 都 浮 得高高的,艙面比碼頭還高了約半英尺。

  The evening tide from the Whangpoo had turned imperceptibly, and now the assortment of boats along both sides of the creek were riding high, their decks some six inches above the landing-stages.

  (茅盾《子夜》,許孟雄譯)

  “夕潮”與“漲”、“船只”與“浮”都是漢語中的自然搭配, evening tide與turn、assortment of boats與ride也是自然搭配。“不知怎的”在語義上與“夕潮漲上”有聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)人的感知,用imperceptibly譯很貼切。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思煙臺(tái)市中建悅海和園南區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦