英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

科技文章中生詞短語(yǔ)的翻譯

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  在科技類文章的翻譯中,對(duì)個(gè)別疑難生詞短語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是個(gè)難題,因?yàn)榭萍碱I(lǐng)域的新詞匯日新月異、層出不窮,遇到詞典都查不到的生詞也在所難免。翻譯這種生詞時(shí)主要有兩種對(duì)策:根據(jù)上下文提供的線索猜譯;根據(jù)英語(yǔ)構(gòu)詞法知識(shí)推斷生詞含義。

  例如:

  Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

  在翻譯上句時(shí),譯者可能會(huì)遇到兩個(gè)詞典難以應(yīng)對(duì)的生詞:Transrapid和wheel-on-rail。如何解決呢?對(duì)于前者,訣竅是耐心“恭候”生詞在文中的再現(xiàn),因?yàn)?ldquo;再現(xiàn)”能幫助你猜譯。果然,下文接著出現(xiàn)了the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but…據(jù)此,可大膽將Transrapid譯成“磁浮列車(chē)”。而對(duì)于wheel-on-rail,可以直接根據(jù)英語(yǔ)構(gòu)詞法的特點(diǎn),在理解好wheel(輪)和rail(軌)的空間關(guān)系的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文將它簡(jiǎn)潔地譯成“輪軌鐵路”。

  再如:

  Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle…

  對(duì)于support magnets,詞典上查無(wú)此詞,但不可機(jī)械地按字面譯作“支持磁鐵”,因?yàn)檫@不符合漢語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的命名習(xí)慣。由于全文的主題是磁浮列車(chē),而磁鐵的作用又是支承上面的列車(chē),因此可根據(jù)這種磁鐵的功能將support magnets譯成“懸浮磁鐵”。

  看來(lái),科技文章中的生詞短語(yǔ)并不可怕,只要我們打好語(yǔ)言基本功,同時(shí)善于觀察,敏于發(fā)現(xiàn),答案往往就包含在文字之中。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼倫貝爾市湖東小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦