英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

英語長句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  一般說來,英漢兩種語言主要區(qū)別在于形合和意合。英語由于有眾多的連接方式,句法結構上可以疊床架屋,盤根錯節(jié),句式顯得非常復雜、冗長但卻又非常嚴格、完整。這些常用的連接方式有:1、連詞,可以引導出多種主從復合句;2、動詞的非謂語形式,如不定式、現(xiàn)在分詞短語、過去分詞短語;3、介詞短語和其他的獨立成分。正因為有多種的形合手段作為粘合劑,英語句式在邏輯詞序安排、語義重心布置上都比較自由、靈活,形態(tài)上像一串豐滿的葡萄。而漢語一般不太習慣太長的句式,行文多用竹竿一般的語句,語義信息按照一定的規(guī)律編成竹竿,再沿竹竿向前流去。漢語少用虛詞,語義和邏輯關系通常是通過語序來體現(xiàn)的。這就決定了漢語的行文安排不如英語那也自由靈活,所以很多翻譯學習者對長句翻譯深有恐懼情緒。在英語長句的翻譯之中,萬萬不可根據(jù)語法成分的對應來決定漢語語序,否則譯文常常是佶屈聱牙,不堪卒讀,那么,在英語長句的漢譯之中,有哪些規(guī)律可尋呢?

  一、敘事原則。

  漢語是臨摹型語言,在敘說一組事件時,總是按“先發(fā)生在前,后發(fā)生在后”的順序來組織句子,如:

  1. Young Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “Trees Dressed in White”, a loud raucous splash on the wall.

  本句包含的動作有:sneaked, blushed, saw。按“先發(fā)生在前,后發(fā)生在后”的原則,本句可譯為:一天下午,年輕的斯威恩悄悄地溜進畫廊。走到一幅題為“銀妝之樹”的畫前,他發(fā)現(xiàn)那不過是一灘掛在墻上的墨跡,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直響。他的臉一下子紅到了耳根。

  2. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

  女主人用了很多心神,也花了很多費用,準備好了香噴噴的咖啡和松軟的糕點,并將屋內(nèi)陳設裝扮得極有特色。雖然她對此饒有興趣并引以自豪,但她的客人對此卻視若無睹,只顧與丈夫談政治、談生意。還有什么比這讓她更失望的呢!

  二、論理原則。

  漢語在很多情況下,是按照“原因在前,結果在后”、“前提在前,結論在后”的順序來陳述因果關系的,但有些時候也將結果放前,原因放后做補充。具體如何安排原因和結果的位置,要看它們在整個語篇中和前后句子的搭配情況和句子的節(jié)奏平衡感。請看兩例:

  1. A long standing reticence, perhaps born of national abhorrence of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincoln’s birth.

  句中的“reticence”和“silence”是近義詞,意為“reluctance”。句子的主干結構是:reticence kept faces and portraits off United States coins。在句子的前半部分中,“perhaps born of national abhorrence …”和“A long standing reticence”是因果關系,可以按論理原則來安排;綜觀整個句子,又可以用敘事原則來安排:或許是出于國民長期以來對獨裁和君主的憎恨,美國人一直不情愿在錢幣上刻印肖像和人物。這一慣例一直持續(xù)到1909年,即亞伯拉罕·林肯誕辰100周年時,才被打破。

  2. Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.

  斯坦福大學重新調(diào)整了課程體系,并要求學生在第一學年結束時選擇專業(yè)方向,其目的之一便是為了吸引想要細化專業(yè)、確定職業(yè)的學生。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市中鐵一局建安總公司家屬院英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦