例(1):He was already three score and ten.
《圣經(jīng)·舊約》中有“three score and ten”的表達方式,用在這里顯得莊重、古雅。如果譯成“他已經(jīng)70歲了,”雖然在意思上沒有出入,但是與原文的文氣和文化品位不夠吻合。漢語中有一個從“人生七十古來稀”的成語“古稀之年”,不妨用在這里:他已至古稀之年,雖有“歸化”之嫌,但不失為好譯文。
例(2):You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed.
完全“異化”的翻譯:你必須袖里藏有自信,否則你不會成功。
完全“歸化”的翻譯:你必須有錦囊妙計,否則你不會成功。
“和而不同”的翻譯:你必須袖里藏有王牌,否則你不會成功。
可取的翻譯:你必須心中充滿自信,否則你不會成功的。
例(3):I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now.
“let the cat out of the bag”是一則成語故事,為多數(shù)中國讀者不熟悉:從前有人賣豬,袋子里裝的卻是貓,顧客要求看看袋子里的貨物,結(jié)果從松開的袋口中溜出一只貓。翻譯時很難兼顧喻義和形象。“歸化”的做法可能是比較合適的:我已經(jīng)泄露了秘密,科賽先生,干脆現(xiàn)在就把全部情況都告訴你吧。
例(4):Most parents are like dogs; one can kick them in the teeth, and they will come back for more.
譯文1:多數(shù)父母都有一種舐犢之愛;子女可能報他們以牙眼,而他們則逆來順受,不予計較。
譯文2:做父母的多數(shù)都像忠心不二的狗,子女可能頂撞他們,而他們反過頭來,給予兒女更多。
譯文3:做父母的多數(shù)都像忠心耿耿的看家犬,子女可能給他們氣受,他們反過頭來卻報以更多。
譯文1將“狗”的意象用“牛”的意象所替代,也有濫用四字成語之嫌。譯文2雖然保留了“狗”的意象,但是在譯語讀者看了,有些生硬。譯文3既保留了原文意象,又準確表達了意象蘊含的意思。
五、思考題
《簡愛》中有這樣一句話:Well has Solomon said: “Better a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.”
以下三種譯文中你比較喜歡哪一種?為什么?
李霽野譯:所羅門說得好:“有著愛的以草作餐,比帶著恨的豢養(yǎng)的肥牛還要強。”
陸殿揚譯:所羅門說得好:“同愛人一起吃青草比同仇人一起吃肥牛還要強得多。”
祝慶英譯:所羅門說得好:“吃素菜,彼此相愛。強如吃肥牛,彼此相恨。”