英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

英語長句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律(二)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  三、空間視角、心理視角原則。

  我們在敘述一組空間上排列的事物時,一般是按照由近及遠、或由遠及近的原則表達(具體選擇哪一種,要視文章之中人物的視角而決定);在描述到一系列心理事件時,一般也是按照心理感觸的過程來敘說。如:

  The deserted mining village, protruding pitheads overgrown with tall trees and rustling refineries behind crumbling walls situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot springs gushing out here and there.

  這個句子敘述者如果按照從村外到村里的視角方向,可以組織為:

  這個廢棄的采礦村子四周群山環(huán)繞,山上樹林密布,溫熱的泉水隨處涌出;在山谷里面,突兀著的礦井口上長著參天大樹,破敗的屋墻后是銹跡斑斑的冶煉設備。

  四、對比原則。

  漢語在對比若干事項時,一般按照“鋪敘在前,主旨在后”的原則,將要強調(diào)的事項放在后面,以便給讀者留下深刻的印象。如:

  1. Joan Werblun, volunteer executive director for Citizens for the Right to Know, said Stanford’s experiment, if widely copied, could encourage specialization when managed health care increasingly “shuttles people to the general practitioner.”

  “市民有權知道”組織的志愿執(zhí)行主任瓊·沃布倫說,現(xiàn)在的管理醫(yī)保制度不斷推出的是普通醫(yī)生;如果斯坦福的課程試驗為眾多學校效仿,則會促進專門醫(yī)生的培養(yǎng)。

  (本句中when managed health care increasingly “shuttles people to the general practitioner.是表示美國現(xiàn)在的醫(yī)療情況,將它的譯文放在前面作為鋪敘,再將if widely copied, could encourage specialization,即,課程改革帶來的新變化作為主旨放在后面形成對比,這樣邏輯就非常清晰。明朗。)

  2. Her (Mrs. Thatcher) rise, as she once described the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commons, was “roses, roses all the way.”

  新聞界在報道她第一次在下院發(fā)表的演說并對其表示贊許時說她是一顆已經(jīng)誕生的新星;撒切爾夫人在描述這一報道時說,她是沿著一條“鋪滿玫瑰的路”冉冉升起的。

  (本句難于處理的部分是the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commons,語法成分上它雖然只是個賓語,但意義上卻重重相疊。翻譯時把這一部分放在句首當作背景,把撒切爾夫人的反應當作核心內(nèi)容放于句末。)

  3. I, wrapt from him in a confused mist of time, was wondering what he could think, could he know that at this actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honored in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.

  我對他的思緒沉浸在那紛繁不清的時間迷霧之中。我思忖著,在他逝世30年后的此時此刻,如果他能知道,在這受人愛戴的母校里,在這曾讓他那敏感的心靈受到莫名擾動的地方,人們是這樣懷念他、稱譽他,他會作何感想呢?

  (這句譯文將“人們對他的態(tài)度”放前,“他又會作何感想”放后,形成對比。)
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思岳陽市商業(yè)銀行家屬區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦