英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

英譯漢文化因素的“歸化”和“異化”(一)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月29日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習和分享
  一、翻譯與文化

  語言和語言符號是文化的載體。由于文化的滲透力極強,文化因素滲透于語言的各個層面。淺表層的文化涉及文化詞語、名物特征、修辭方式、一般文化行為及活動(包括社會習俗)、一般文化心理特征、體勢語等等;深層文化涉及語言文化“百科”的、縱深的社會歷史。在翻譯過程中遇到的文化因素一般是狹義的文化內(nèi)容,如彼得·紐馬克在《翻譯教程》中總結(jié)了翻譯過程中的5大文化障礙:生存環(huán)境;物質(zhì)文化;社會文化;組織方式、風俗、行為、程序和概念;手勢語和習慣。一部翻譯作品能否使兩個不同國家或民族相互溝通,不僅取決于譯者對原作語言的理解和傳達,而且取決于他對原作語言所負載的文化因素及其意蘊的理解和表達。

  二、“歸化”和“異化”的表現(xiàn)

  近年來人們用英文domestication或target-language-orientedness來表示“歸化”,用英文foreignization或source-language-orientedness表示“異化”。

  翻譯中“歸化”首先表現(xiàn)在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的習慣句式譯出。例如:behind the mountain, the sun set.譯為“日落山陰。”就是句式上的“歸化”;模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽落下去了。”就是句式上的“異化”。

  其次,在翻譯原文文化特有詞匯(culture-specific expressions)如外國諺語、成語、典故時用中國文化詞匯取而代之,就是“歸化”的做法。反之,照直翻譯原文的文化詞匯,就是“異化”的做法。如英語諺語:In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”;譯為“在盲人的王國里,獨眼人就是王。”就是“異化”。

  嚴復(fù)在《天演論》卷上第13章用唐朝的人物故事替代了《圣經(jīng)·以斯帖記》中的人物故事。他在未曾刊行的《天演論》手稿中的《譯例言》(第4款)里說:“原書引喻多取自西洋古書,事理相當,則以中國古書故事代之,為用本同,凡以求達而已。”在嚴復(fù)所處的時代,士大夫們對諸如《圣經(jīng)》這樣的西洋古書一無所知,為了讓他們先明白“事理”,嚴復(fù)采用“歸化”的策略自有他的道理。

  上世紀50年代的譯者在處理馬可·吐溫的《哈克貝利·費恩歷險記》中用拼“漢字”的習慣來調(diào)換“拼音字”的英文名字“George Jackson”:“蕎麥的蕎,自治的治,清潔的清,克服的克,孫子的孫——怎么樣,”這樣的譯文顯得不倫不類,也會給不懂原文的讀者一種誤解,以為英文也是方塊字。“異化”的譯文則是:“G-e-o-r-g-e J-a-c-k-s-o-n ——怎么樣。”

  原文中沒有任何文化因素,譯文卻出現(xiàn)了帶有強烈漢語民族色彩的詞匯,也是“歸化”的表現(xiàn)。如林紓把福爾摩斯發(fā)怒譯為“拂袖而去”,福爾摩斯的形象具有了中國化的特征;郭沫若把英國詩人T. Nash的詠春詩首句“Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king”譯成“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。原詩中的king是一般性說法,沒有任何特殊的文化色彩,可是一旦變成了中國古代和平盛世的代名詞“堯舜”,就染上了強烈的漢民族色彩。

  再如:Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.

  原譯文:說也奇怪,他像諸葛亮一樣,料事如神,大家都驚訝不止。

  “oracular”的名詞形式是“oracle”,在希臘神話中指“神示”或“神啟”。使用“諸葛亮”的人物典故太隨意。這句話完全可以直譯為:說也奇怪,他料事真準,像神啟一樣應(yīng)驗,讓所有的人都驚訝不止。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市鼓樓高樓門英語學(xué)習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦