英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

譯者的修養(yǎng)(二)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  二、學(xué)習(xí)一些翻譯理論

  有人認(rèn)為“翻譯無理論”或“翻譯理論無用”,搞翻譯,只要精通兩種語言就可以了。這種認(rèn)識是不符合實際的,或者說是片面的,甚至是偏激的。翻譯理論,其實就是翻譯觀的問題。任何一個譯者的翻譯實踐,小到一個詞的處理,大到篇章的組織,都是在一定翻譯觀的支配下進(jìn)行的,只是有時不自覺罷了。事實上,翻譯理論,特別是應(yīng)用翻譯理論(翻譯技巧)本身就是譯者實踐經(jīng)驗的總結(jié)和升華,了解并掌握基本的翻譯理論,不僅能夠解釋許多翻譯現(xiàn)象,而且能夠幫助譯者提高翻譯能力。因此,一個譯者不僅要了解、學(xué)習(xí)一些翻譯理論,能夠靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,而且還要不斷總結(jié)自己的實踐經(jīng)驗,提升為理論,供他人學(xué)習(xí)借鑒。臺灣著名學(xué)者何偉杰在其著作《譯學(xué)新論》中曾經(jīng)把理論和實踐的關(guān)系比作綠葉與紅花的關(guān)系,認(rèn)為翻譯理論可以幫助譯者克服自身對翻譯實踐的認(rèn)識中可能有的片面性。這種看法值得廣大的翻譯工作者思考。

  三、了解翻譯的不同種類

  翻譯活動所涉及的范圍很廣,作為一名譯者,應(yīng)對自己所從事的翻譯實踐的種類有明確的認(rèn)識,因為不同的翻譯類別在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法上有不同的要求,了解翻譯的不同類別,對于解釋翻譯現(xiàn)象、揭示翻譯本質(zhì)、探討翻譯方法,都有幫助。比如,外譯漢與漢譯外對譯者的要求就不盡相同。雖然二者在理解和表達(dá)兩個方面的要求都很高,外譯漢時正確理解原文顯得非常重要,當(dāng)然,表達(dá)也絕非易事;但漢譯外時在表達(dá)方面的要求都很高,因為用好的外語表達(dá)思想和情感正是我們的薄弱環(huán)節(jié)。此外,口筆譯的情況也不相同??谧g要求快,要在很短的時間內(nèi)立即做出反應(yīng),譯者沒有充足的時間做準(zhǔn)備。因此,在一般情況下,對口譯要求不能過于苛刻,能把講話的主要內(nèi)容和精神實質(zhì)譯出來就可以。筆譯雖然也有時間限制,但準(zhǔn)備的時間總要多一些,可以翻閱詞典、查閱資料,有足夠的時間進(jìn)行推敲和修改。所以對于筆譯在質(zhì)量方面的要求就要高一些。還有,衡量文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯有區(qū)別,對忠實的要求也不盡相同。非文學(xué)翻譯,如科技翻譯、政論翻譯,往往可以按照原文字面逐句翻譯,而文學(xué)翻譯則往往需要擺脫原文字面形式的束縛,進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。除上述情況外,翻譯還有種種不同的變體,如摘譯、編譯、縮譯、改譯、闡譯等,它們在衡量標(biāo)準(zhǔn)和操作方法上都有不同的要求,譯者對此要有了解,才能譯出符合要求的譯文。

  四、高度的責(zé)任感

  譯者應(yīng)當(dāng)具有高度責(zé)任感,這其中包括崇高的政治責(zé)任感和良好的職業(yè)道德。崇高的政治責(zé)任感是說譯者必須善于應(yīng)用正確的立場、觀點(diǎn)和方法來分析研究所譯的內(nèi)容,對那些有損國家尊嚴(yán)和人民利益的東西要堅決加以抵制和批評;良好的職業(yè)道德是說譯者必須意識到自己肩負(fù)的使命,樹立兢兢業(yè)業(yè)、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。對不明白或不熟悉的東西要勤查多問,不望文生義,不敷衍應(yīng)付。這不僅是對作者、讀者負(fù)責(zé),也是對自己負(fù)責(zé),對自己作為一名翻譯工作者的“良知”負(fù)責(zé)。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市中北花園二期英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦