英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

譯者的修養(yǎng)(一)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  翻譯是一門綜合性學(xué)科,它集語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、信息理論于一身,涉及社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、宗教等諸多領(lǐng)域。因此,要成為一個(gè)好的譯者,至少要具備以下幾個(gè)方面的修養(yǎng):

  一、合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)

  1、堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底。這里所說(shuō)的語(yǔ)言功底,首先是指英漢語(yǔ)本身的修養(yǎng),其次是指對(duì)雙語(yǔ)異同的敏銳把握。就英漢語(yǔ)本身的修養(yǎng)而言,譯者應(yīng)盡量多讀中英文文章、著作,通過(guò)閱讀,增加詞匯量,積累地道的表達(dá)法,提高對(duì)兩種語(yǔ)言的敏感性。沒(méi)有足夠的閱讀,僅靠學(xué)習(xí)翻譯技巧,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,對(duì)提高翻譯水平是不會(huì)有太大幫助的。就雙語(yǔ)異同的把握而言,譯者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)比研究,注意英漢語(yǔ)在詞匯、句法、篇章構(gòu)造等各層面上的差異,因?yàn)檎沁@些差異給翻譯帶來(lái)了種種困難。從詞匯層面講,英語(yǔ)以名詞、介詞見(jiàn)長(zhǎng),而漢語(yǔ)則以動(dòng)詞見(jiàn)長(zhǎng);英語(yǔ)有冠詞【a(n), the】,而漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞;英語(yǔ)沒(méi)有量詞,而漢語(yǔ)有量詞等等,這就造成了兩種語(yǔ)言在用詞傾向、詞序排列、搭配習(xí)慣等方面都存在很大差異。因此,在英漢互譯時(shí),應(yīng)充分注意兩種語(yǔ)言在詞匯層面上的這些差別,合理、巧妙地應(yīng)用詞匯轉(zhuǎn)換的各種技巧,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。從句法層面講,英漢兩種語(yǔ)言屬不同語(yǔ)系(英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系),因此它們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)的形式,主從句之間的時(shí)間順序(英語(yǔ)中時(shí)間的排列順序比較靈活,而在漢語(yǔ)中,一般是按照事件發(fā)生的先后順序安排的,即先發(fā)生的先說(shuō),后發(fā)生的后說(shuō))和邏輯順序(英語(yǔ)的邏輯排列順序較為靈活,可先因后果,先條件后結(jié)果,也可先果后因,先結(jié)果后條件,而漢語(yǔ)一般是先因后果,先條件后結(jié)果)也不完全相同。翻譯時(shí)可能需要在簡(jiǎn)單句和復(fù)合句之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,句子的時(shí)間順序和邏輯順序進(jìn)行重新調(diào)整等操作。此外,一個(gè)合格的譯者還應(yīng)具有扎實(shí)的語(yǔ)篇知識(shí),對(duì)英漢語(yǔ)篇不同的構(gòu)造特點(diǎn)和敘事方式要有明確的認(rèn)識(shí),否則,譯出來(lái)的文章就可能句句正確,但整體讀來(lái)卻邏輯混亂,含混不清,這種情況在一些譯文中是常有的事情。

  2、百科全書式的“雜學(xué)”知識(shí)。一名合格的譯者所具備的知識(shí)不僅要專,而且要博,要成為一名“雜家”。呂叔湘先生在《翻譯工作和“雜學(xué)”》(《翻譯通訊》,1951年卷第一期)一文中指出,要做好翻譯工作,必須對(duì)原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過(guò)三道關(guān):第一關(guān)是詞匯語(yǔ)法關(guān);第二關(guān)是熟語(yǔ)(idioms)關(guān);第三關(guān)“就是字典不能幫忙的那些個(gè)東西:上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說(shuō)里的人物,五花八門,無(wú)以名之,名之曰“雜學(xué)”。翻譯中最費(fèi)事的就是這“雜學(xué)”了。“要解決這些問(wèn)題,當(dāng)然得多查書和多問(wèn)人……但是最重要的還是每人自己竭力提高自己的修養(yǎng),有空閑就做一點(diǎn)雜覽的功夫,日積月累,自然會(huì)有點(diǎn)作用。”當(dāng)然,一個(gè)人的精力畢竟是有限的,在現(xiàn)實(shí)生活中,通曉一切的人是沒(méi)有的。但是,我們至少可以對(duì)自己所從事的業(yè)務(wù)范圍之內(nèi)的事情了解得精一些,廣一些。

  3、作為一個(gè)合格的譯者,還要擁有深厚的文化底蘊(yùn)。對(duì)于真正成功的翻譯而言,雙文化能力比雙語(yǔ)言能力更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有從它們賴以生存的文化的角度看,才有意義(奈達(dá)語(yǔ))。王佐良先生在《翻譯中的文化比較》一文中也指出,翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。人們會(huì)說(shuō):他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。他不僅需要深入了解外國(guó)文化,而且還要深入了解自己民族的文化,更重要的是他還要不斷的把兩種文化加以比較,因?yàn)樵诜g中,他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。的確,如果只掌握兩種語(yǔ)言,而沒(méi)有深厚的文化底蘊(yùn),王先生也就不可能譯出《論讀書》、《溫泉?jiǎng)俚亍返饶捴巳丝诘募炎髁恕?br />  


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市佳盛花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦