英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

[古詩英譯]陋室銘

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
[古詩英譯]陋室銘

唐 劉禹錫

山不在高,有仙則名。

水不在深,有龍則靈。

斯是陋室,惟物德馨。

苔痕上階綠,草色入簾青。

談笑有鴻儒,往來無白丁。

可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。

無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。

南陽諸葛廬,西蜀子云亭。

孔子云:“何陋之有?”

An Epigraph in Praise of My Humble Home

by Liu Yuxi

A mountain needn't be high;

It is famous so long as there is a deity on it.

A lake needn't be deep;

It has supernatural power so long as there is a dragon in it.

My home is humble,

But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.

The moss creeping onto the doorsteps turns them green.

The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.

Erudite scholars come in good spirits to talk with me,

And among my guests there is no unlearned common man.

In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,

Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents.

My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.

Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思黃山市鳳凰花園(夾溪路7-7號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦