CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:部分城市取消落戶限制的內容,希望對你有所幫助!
1.譯前自測(考查詞條、句式翻譯)
常住人口300萬以下的內地城市
取消落戶限制
放寬落戶條件
完善積分落戶政策,精簡積分項目
常住人口300萬至500萬的大城市
常住人口500萬以上的超大特大城市
確保社會保險繳納年限和居住年限分數占主要比例
2.讀英文報道,找出上述表達的英文說法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)
The General Office of the Communist Party of China Central Committee and the State Council issued a document on Wednesday that calls for the cancellation of all limits on hukou, household registration status, in all mainland cities with fewer than 3 million permanent residents. Hukou restrictions will be relaxed in cities with 3-5 million permanent residents, according to the document. Megacities with more than 5 million permanent residents should improve points-based household registration policy and streamline points-collecting categories, ensuring that the social insurance contribution and years of residence be the decisive factors in the points system, according to the document.
3.參考譯文(程度好的同學可以嘗試對譯文進行潤色)
中共中央辦公廳、國務院辦公廳25日印發(fā)文件,明確要求常住人口300萬以下的內地城市全面取消落戶限制,常住人口300萬至500萬的大城市全面放寬落戶條件,常住人口500萬以上的超大特大城市完善積分落戶政策,精簡積分項目,確保社會保險繳納年限和居住年限分數占主要比例。
4.必背表達
常住人口300萬以下的內地城市
mainland cities with fewer than 3 million permanent residents
取消落戶限制
the cancellation of all limits on hukou, household registration status
放寬落戶條件
Hukou restrictions will be relaxed.
完善積分落戶政策,精簡積分項目
improve points-based household registration policy and streamline points-collecting categories
常住人口300萬至500萬的大城市
cities with 3-5 million permanent residents
常住人口500萬以上的超大特大城市
Megacities with more than 5 million permanent residents
確保社會保險繳納年限和居住年限分數占主要比例
ensure that the social insurance contribution and years of residence be the decisive factors in the points system
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:部分城市取消落戶限制的內容,大家切記要經常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!