老板!我改變主意啦,那個標(biāo)槍手...我不跟他一起睡了.我還是在這張長凳上將就一夜吧。
Just as you please; I'm sorry I cant spare ye atablecloth for a mattress, and it's a plaguy roughboard here--feeling of the knots and notches.
隨你的便;真對不起,我可無法給你騰出一張臺布來做褥子,這塊板又粗得要命....他摸摸上面那些高高低低的木節(jié)。
But wait a bit, Skrimshander; I've got a carpenter's plane there in the bar wait, I say, and I'llmake ye snug enough.
不過,等一等,貝殼佬(水手的俗稱,因水手空下來總要用貝殼做解悶手工。我酒拒里還藏有木匠用的一只刨子...請等一會,喂,我會給你安排舒齊的。
So saying he procured the plane; and with his old silk handkerchief first dusting the bench,vigorously set to planing away at my bed, the while grinning like an ape.
說著,他去把刨子找來了:他用他那條舊綢帕子撣掉凳上的灰塵后,就勁道十足地開始給我刨床了,同時,象只猴子似的咧開大嘴笑著。
The shavings flew right and left; till at last the plane-iron came bump against an indestructibleknot.
刨花左右紛飛;最后刨刀碰上了一個再也刨不掉的木節(jié)。
The landlord was near spraining his wrist, and I told him for heaven's sake to quit
店老板刨得幾乎把手腕都給扭傷了,于是我對他說,看在老天爺份上,別刨了!
the bed was soft enough to suit me, and I did not know how all the planing in the world couldmake eider down of a pine plank.
這只床給我睡已經(jīng)夠軟的了,我也不知道世界上有什么刨子會把硬松板刨成鴨絨墊子。
So gathering up the shavings with another grin, and throwing them into the great stove in themiddle of the room, he went about his business, and left me in a brown study.
于是,他又咧開大嘴笑著,把刨花收拾攏來,扔進(jìn)屋子中央那只大火爐里,又去忙他的活兒,剩下我一個人在呆想。