至于跟一個從不相識的陌生人睡覺,在一個陌生的客店里,而且在一個陌生的地方,而那個陌生人又是個標(biāo)槍手,那樣你的反感就會無限地增加。
Nor was there any earthly reason why I as a sailorshould sleep two in a bed, more than anybody else;
難道因為我是個水手,就得與眾不同地兩個人睡一張床?天下哪有這種道理!
for sailors no more sleep two in a bed at sea, than bachelor Kings do ashore.
岸上單身的國王是一個人睡覺,海上的水手也是一個人睡覺。
To be sure they all sleep together in one apartment, but you have your own hammock, andcover yourself with your own blanket, and sleep in your own skin.
固然,他們?nèi)谝粋€房間里,可是,你有你自己的吊床,蓋你自己的毯子,還可以一絲不掛的睡著。
The more I pondered over this harpooneer, the more I abominated the thought of sleeping withhim.
我越想到這個標(biāo)槍手,越厭恨要跟他一起睡的念頭。
It was fair to presume that being a harpooneer, his linen or woollen, as the case might be,would not be of the tidiest, certainly none of the finest.
他既然是個標(biāo)槍手,那么一點兒也不冤枉他,他的襯衣或者羊毛衫...這要看情況...一定是不會太干凈的,而且決不會是頂柔軟的。
I began to twitch all over. Besides, it was getting late, and my decent harpooneer ought to behome and going bedwards.
我開始渾身抽搐起來了.再說,天色已經(jīng)越來越晚了,我那位好標(biāo)槍手也應(yīng)當(dāng)回來睡覺了。
Suppose now, he should tumble in upon me at midnight-how could I tell from what vile hole hehad been coming?
如果他在深更半夜里七沖八跌地撞到我身上來...我又怎么知道他是打什么窠里鉆出來的呢?