這當兒,我把那長凳估量一下,發(fā)覺還短一英尺;但是,還可以拿把椅子湊合一下。
But it was a foot too narrow, and the other bench inthe room was about four inches higher than theplaned one-so there was no yoking them.
不過,橫里也窄了一英尺,房間里雖然還有一只長凳,卻比這只刨過的高出四英寸模樣...這一來可無法把它們拼起來了。
I then placed the first bench lengthwise along the only clear space against the wall, leaving alittle interval between, for my back to settle down in.
于是,我把這只刨過的凳子,順著屋內唯一的空墻壁放著,在凳子和墻壁中間稍微留出一點空隙,好容我的脊梁。
But I soon found that there came such a draught of cold air over me from under the sill of thewindow,
但是,我立刻又發(fā)覺從窗格下面襲來一股冷風,剛巧吹在我頭上;
that this plan would never do at all, especially as another current from the rickety door met theone from the window,
尤其是那扇搖晃晃的門縫里又有另一股冷風吹來,跟窗子下面襲來的那股冷風碰個正著,
and both together formed a series of small whirlwinds in the immediate vicinity of the spotwhere I had thought to spend the night.
兩股寒風一會了師,恰好緊挨在我想過夜的地方形成一陣陣的小旋風;所以,這個主意根本就行不通。
The devil fetch that harpooneer, thought I, but stop, couldn't I steal a march on him--bolt hisdoor inside, and jump into his bed,
鬼拖去那個標槍手,我心里想,但是,慢著,我難道不能偷偷地搶在他前面...把他的房門反鎖起來,跳上他的床,
not to be wakened by the most violent knockings?
隨他把房門敲得多響,再也不醒過來嗎?
It seemed no bad idea but upon second thoughts I dismissed it.
這個主意似乎不壞;可是,再一想,我不干了。