然而,你如果看到他們匆匆忙忙地從亞哈的船艙里奔出來(lái),你就會(huì)明白,獨(dú)裁者真正的所在。
But whatever it was of apprehensiveness or uneasiness—to call it so—which I felt, yet whenever I came to look about me in the ship,
這一回情況似乎有點(diǎn)特殊,我周圍的人是一群異教徒、一群野蠻人,他們的強(qiáng)悍和孤僻似乎都昭示著他們以前經(jīng)歷中一些不可告人的秘密。
it seemed against all warrantry to cherish such emotions.
以利亞那神神叨叨的鬼話無(wú)疑是形成我這種焦慮不安的心情的一個(gè)重要因素。
For though the harpooneers, with the great body of the crew, were a far more barbaric, heathenish, and motley set than any of the tame merchant-ship companies which my previous experiences had made me acquainted with, still I ascribed this—and rightly ascribed it—to the fierce uniqueness of the very nature of that wild Scandinavian vocation in which I had so abandonedly embarked.
當(dāng)然,這里面我個(gè)人的原因似乎也不容忽視,因?yàn)樵谄匠?,我?duì)那樣一個(gè)衣衫破爛的人的話會(huì)一笑置之的。這一回情況似乎有點(diǎn)特殊,我周圍的人是一群異教徒、一群野蠻人,他們的強(qiáng)悍和孤僻似乎都昭示著他們以前經(jīng)歷中一些不可告人的秘密。
But it was especially the aspect of the three chief officers of the ship, the mates, which was most forcibly calculated to allay these colourless misgivings, and induce confidence and cheerfulness in every presentment of the voyage.
當(dāng)然,大副、二副和三副的表現(xiàn)足以讓我打消一些這方面的憂慮,讓我的信心抬起頭來(lái)并抑制不住地讓那種叫做“愉快”的心清時(shí)不時(shí)地跑出來(lái)。