當(dāng)然,大副、二副和三副的表現(xiàn)足以讓我打消一些這方面的憂慮,讓我的信心抬起頭來并抑制不住地讓那種叫做“愉快”的心清時(shí)不時(shí)地跑出來。
a Nantucketer, a Vineyarder, a Cape man.
唉,太奇怪了,太奇怪了,他竟然發(fā)了那么大的脾氣。
Now, it being Christmas when the ship shot from outher harbor, for a space we had biting Polar weather,though all the time running away from it to thesouthward;
這個(gè)姿態(tài)之中隱含著一種堅(jiān)定不移、無所畏懼的精神,一言不發(fā)之中有一種指揮一切的力量。
and by every degree and minute of latitude which we sailed, gradually leaving that mercilesswinter, and all its intolerable weather behind us.
一道閃電似的白線鉆出他的發(fā)際,劈過他的臉和脖子,消失于胸脯以上的衣衫里。
It was one of those less lowering, but still grey and gloomy enough mornings of thetransition, when with a fair wind the ship was rushing through the water with a vindictivesort of leaping and melancholy rapidity, that as I mounted to the deck at the call of theforenoon watch, so soon as I levelled my glance towards the taffrail, foreboding shivers ranover me.
亞哈船長(zhǎng)就像一個(gè)剛剛從火刑柱下解下來的人,盡管大火燒掉了他身上的肉,卻還沒有燒掉他的四肢,他銅墻鐵壁似的身體似乎是一個(gè)可以鑄就一切的模子,永遠(yuǎn)也不會(huì)毀掉。
Reality outran apprehension; Captain Ahab stood upon his quarter-deck.
然而他的這一說法被南塔開特中一位被認(rèn)為有超凡的預(yù)言力的老頭兒給否定了。