出海好幾天了,神秘的亞哈船長(zhǎng)依然沒(méi)有露面。
The mates regularly relieved each other at thewatches, and for aught that could be seen to thecontrary, they seemed to be the only commandersof the ship;
大副、二副和三副輪流值班,有條不紊地安排著船上的日常事務(wù),仿佛船上的最高指揮者就是他們幾個(gè)人。
only they sometimes issued from the cabin withorders so sudden and peremptory, that after all itwas plain they but commanded vicariously.
然而,你如果看到他們匆匆忙忙地從亞哈的船艙里奔出來(lái),你就會(huì)明白,獨(dú)裁者真正的所在。
Yes, their supreme lord and dictator was there, though hitherto unseen by any eyes notpermitted to penetrate into the now sacred retreat of the cabin.
出海以來(lái),幾乎每時(shí)每刻我都懷有一種與亞哈船長(zhǎng)不期而遇的不安。
Every time I ascended to the deck from my watches below, I instantly gazed aft to mark if anystrange face were visible;
在甲板上,我會(huì)突然回過(guò)頭來(lái),疑心后面有一張陌生的面孔正盯著我。
for my first vague disquietude touching the unknown captain, now in the seclusion of thesea, became almost a perturbation.
以利亞那神神叨叨的鬼話無(wú)疑是形成我這種焦慮不安的心情的一個(gè)重要因素。
This was strangely heightened at times by the ragged Elijah's diabolical incoherencesuninvitedly recurring to me, with a subtle energy I could not have before conceived of.
當(dāng)然,這里面我個(gè)人的原因似乎也不容忽視,因?yàn)樵谄匠?,我?duì)那樣一個(gè)衣衫破爛的人的話會(huì)一笑置之的。