好了,別說了! 我忍住涌上心頭的惡心趕緊制止了他的講述。我知道那些島上的習(xí)俗,
I had seen a sailor who had visited that very island,and he told me that it was the custom, when a greatbattle had been gained there, to barbecue all theslain in the yard or garden of the victor;
每次打了仗,被殺死的人就會(huì)成為勝利者盤中的菜肴。
and with some parsley in their mouths, were sent round with the victor's compliments to all hisfriends, just as though these presents were so many Christmas turkeys.
周圍還裝飾著檳榔和面包果,仿佛那盤子里盛著的是圣誕節(jié)的火雞。
After all, I do not think that my remarks about religion made much impression uponQueequeg.
我想我的話對(duì)魁魁格是有影響的,
Because, in the first place, he somehow seemed dull of hearing on that important subject,unless considered from his own point of view;
盡管我知道我的話他能懂得三分之一就不錯(cuò)了,可他聽完我的講述,
and, in the second place, he did not more than one third understand me, couch my ideassimply as I would;
臉色還是有些凝重了,不像剛才那么愉快了。
and, finally, he no doubt thought he knew a good deal more about the true religion than I did.
顯然,他在思考什么。不過很不幸,我在他的臉色中又看出了另一種意味:他一定認(rèn)為論宗教他比我懂得多,