英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬里 >  第178篇

海底兩萬里 第178期 第13章 一些數(shù)字(1)

所屬教程:海底兩萬里

瀏覽:

2015年12月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/178.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
A MOMENT LATER we were seated on a couch in the lounge, cigars between our lips.

一會(huì)兒,我們坐在客廳的一張長(zhǎng)沙發(fā)上,各人嘴里叼著雪茄。

The captain placed before my eyes a working drawing that gave the ground plan, cross section, and side view of the Nautilus. Then he began his description as follows:

船長(zhǎng)把一幅詳細(xì)的圖放在我面前,這圖是諾第留斯號(hào)的平面圖、側(cè)面圖和投影圖。然后他用下面的話來描述這只船的形狀:

Here, Professor Aronnax, are the different dimensions of this boat now transporting you.

阿龍納斯先生,下面就是您乘的這只船的形狀和容積。

It's a very long cylinder with conical ends. It noticeably takes the shape of a cigar, a shape already adopted in London for several projects of the same kind.

船是很長(zhǎng)的圓筒形,兩端作圓錐狀。很明顯,它很像一支雪前煙。這種形式,在倫敦有些船的構(gòu)造早已采用過了。

The length of this cylinder from end to end is exactly seventy meters, and its maximum breadth of beam is eight meters.

這個(gè)圓筒的長(zhǎng)度,從頭到尾,正好是七十米,它的橫柄,最寬、的地方是八米。

So it isn't quite built on the ten-to-one ratio of your high-speed steamers; but its lines aresufficiently long, and their tapering gradual enough, so that the displaced water easily slips past and poses no obstacle to the ship's movements.

所以這船的構(gòu)造跟普通的遠(yuǎn)航大汽船不是完全一樣的,它的寬是長(zhǎng)的十分之一,它從頭至尾是夠長(zhǎng)、砌,兩腰包底又相當(dāng)圓,因此船行駛時(shí)積水容易排走,絲毫不會(huì)阻礙它的航行。

These two dimensions allow you to obtain, via a simple calculation, the surface area and volume of the Nautilus.

拿上面寬長(zhǎng)兩個(gè)數(shù)量計(jì)算一下,就可以得到諾第留斯號(hào)的面積和體積。

Its surface area totals 1,011.45 square meters, its volume 1,507.2 cubic meters-which is tantamount to saying that when it's completely submerged, it displaces 1,500 cubic meters of water, or weighs 1,500 metric tons.

面積共為一千零十一平方米四十五厘米,體積共為一千五百點(diǎn)二立方米—就是說,船完全沉入水中時(shí),它的徘水量或體重為一千五百立方米或一千五百噸。

In drawing up plans for a ship meant to navigate underwater, I wanted it, when floating on the waves, to lie nine-tenths below the surface and to emerge only one-tenth.

當(dāng)我繪制這只在水底航行用的船的圖樣時(shí),我要求它的吃水部分占十分之九,浮出部分只占十分之一,這樣它就可以在水中保持平衡。

Consequently, under these conditions it needed to displace only nine-tenths of its volume, hence 1,356.48 cubic meters; in other words, it was to weigh only that same number of metric tons.

因此,在這些條件下,它的排水量只能為它體積的十分之九,即一千三百五十六立方米四十八厘米,也就是說,船的體重等于這個(gè)數(shù)目的噸數(shù)。

So I was obliged not to exceed this weight while building it to the aforesaid dimensions.

所以我制造這船要根據(jù)上面的積量,船的全體重量不能超過這個(gè)數(shù)目。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市第6城英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦