這時(shí)我以極大的興趣研究著諾第留斯號(hào)的機(jī)器設(shè)備。
You observe, Captain Nemo told me, that I use Bunsen cells, not Ruhmkorff cells. The latter would be ineffectual.
您看,尼摩船長(zhǎng)對(duì)我說(shuō),我用的是本生電池的裝置,不是蘭可夫電池的裝置,后一種電力不強(qiáng)。
One uses fewer Bunsen cells, but they're big and strong, and experience has proven their superiority.
本生電池的裝置雖然簡(jiǎn)單,但電力很強(qiáng),經(jīng)驗(yàn)證明,確實(shí)如此。
The electricity generated here makes its way to the stern, where electromagnets of huge sizeactivate a special system of levers and gears that transmit movement to the propeller'sshaft.
產(chǎn)生出來(lái)的電傳到后面,使面積很大的電磁鐵對(duì)杠桿和輪齒組成的特殊機(jī)構(gòu)所起的作用,轉(zhuǎn)動(dòng)推進(jìn)器的輪軸,全船于是就走動(dòng)了。
The latter has a diameter of 6 meters, a pitch of 7.5 meters, and can do up to 120 revolutions per minute.
推進(jìn)器的直徑是六米,渦輪的直徑是七米半,每秒鐘可轉(zhuǎn)一百二十轉(zhuǎn)。
And that gives you?
那您可以達(dá)到的最大速度是多少呢?
A speed of fifty miles per hour.
可以有一小時(shí)五十海里的高速度。
There lay a mystery, but I didn't insist on exploring it. How could electricity work with such power?
其中有一個(gè)秘密,但我并不堅(jiān)持要知道。電怎能發(fā)生這么強(qiáng)大的力量呢?
Where did this nearly unlimited energy originate? Was it in the extraordinary voltage obtained from some new kind of induction coil?
這種差不多無(wú)限制的力量是從哪里得來(lái)的呢?這是從一種新型的變壓器所造成的高電壓中得來(lái)的嗎?
Could its transmission have been immeasurably increased by some unknown system of levers?This was the point I couldn't grasp.
還是從一種秘密的杠桿機(jī)構(gòu)可以無(wú)限制的增強(qiáng)的轉(zhuǎn)動(dòng)中得來(lái)的呢?這是我不能理解的問(wèn)題。
Captain Nemo, I said, I'll vouch for the results and not try to explain them.
尼摩船長(zhǎng),我說(shuō),我看到擺在面前的事實(shí),我不想求得這些事實(shí)的說(shuō)明。
I've seen the Nautilus at work out in front of the Abraham Lincoln, and I know where I stand on its speed. But it isn't enough just to move, we have to see where we're going!
我看見(jiàn)了諾第留斯號(hào)在林肯號(hào)前面行駛的力量,我就知道它的速度了。但只能使它走動(dòng)是不夠的,我們還要能看見(jiàn)它向哪里走去!
We must be able to steer right or left, up or down! How do you reach the lower depths, where you meet an increasing resistance that's assessed in hundreds of atmospheres?
我們還要能指揮它向左、向右、向上、向下!您怎樣能使它潛人最深的海底,因?yàn)樗旅娴淖枇υ诓粩嘣鲩L(zhǎng),計(jì)算起來(lái)是有幾千幾萬(wàn)的大氣壓呢?
How do you rise back to the surface of the ocean? Finally, how do you keep your ship at whatever level suits you?
您怎樣又能使它上升到海面來(lái)呢?最后,您又怎樣能使它維持在您認(rèn)為合適的深度里面呢?
Am I indiscreet in asking you all these things?
我問(wèn)您這些問(wèn)題是不是太冒昧了?
Not at all, professor, the captain answered me after a slight hesitation, since you'll never leave this underwater boat.
并不冒昧,教授,他略為遲疑了一下回答我,因?yàn)槟遣荒茈x開(kāi)我這只潛水艇的了。
Come into the lounge. It's actually our work room, and there you'll learn the full story about the Nautilus!
請(qǐng)你進(jìn)客廳來(lái)??蛷d是我們 的真正工作室,在客廳里,您可以知道您對(duì)于諾第留斯號(hào)應(yīng)該知道的一切!