英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第179篇

海底兩萬(wàn)里 第179期 第13章 一些數(shù)字(2)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2015年12月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/179.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The Nautilus is made up of two hulls, one inside the other; between them, joining them together, are iron T-bars that give this ship the utmost rigidity.

諾第留斯號(hào)由雙層船殼造成, 一層是內(nèi)殼,另一層是外殼,兩殼之間,用許多T字形的蹄鐵把它們連接起來(lái),使船身堅(jiān)硬無(wú)比。

In fact, thanks to this cellular arrangement, it has the resistance of a stone block, as if it were completely solid.

是的,由于殼與殼之間有這種細(xì)胞式的結(jié)構(gòu),這船像是一大塊實(shí)鐵,中間飽滿無(wú)隙,可以抵抗一切。

Its plating can't give way; it's self-adhering and not dependent on the tightness of itsrivets; and due to the perfect union of its materials, the solidarity of its construction allows it to defy the most violent seas.

它的邊緣不可能松動(dòng);船身合而為一,是由于結(jié)構(gòu)本身的力量,不是由于鉸釘?shù)目劬o;因?yàn)椴牧吓渲猛耆m合,構(gòu)造整齊劃一,它可以在海洋中行駛,不怕最洶涌的風(fēng)浪。

The two hulls are manufactured from boilerplate steel, whose relative density is 7.8 times that of water. The first hull has a thickness of no less than five centimeters and weighs 394.96 metric tons.

這兩層船殼是用鋼板制造的,鋼的密度與海水密度的比例是十比七至八。第一層船殼至少有五厘米厚,重量是三百九十四點(diǎn)九六噸。

My second hull, the outer cover, includes a keel fifty centimeters high by twenty-five wide, which by itself weighs 62 metric tons; this hull, the engine, the ballast, the various accessories and accommodations, plus the bulkheads and interior braces, have a combined weight of 961.52 metric tons, which when added to 394.96 metric tons, gives us the desired total of 1,356.48 metric tons. Clear?

第二層內(nèi)殼,就是龍骨,有五十厘米高,二十五厘米寬,只重六十二噸。機(jī)器,鎮(zhèn)船機(jī),各種附屬船具和裝置品,內(nèi)部的各樣墻板和木材等等的重量和上面的三百九十四點(diǎn)丸六噸,就是總重量一千三百五十六點(diǎn)四八噸中的一部分了。這您明白嗎?

Clear, I replied.

明白。我答。

So, the captain went on, when the Nautilus lies on the waves under these conditions, one-tenth of it does emerge above water.

所以,船長(zhǎng)又說(shuō),在這種條件下,當(dāng)諾第留斯號(hào)在海中時(shí),它浮出海面十分之一。

Now then, if I provide some ballast tanks equal in capacity to that one-tenth, hence able to hold 150.72 metric tons, and if I fill them with water, the boat then displaces 1,507.2 metric tons-or it weighs that much-and it would be completely submerged. That's what comes about, professor.

但是,如果我裝設(shè)了容積等于這十分之一的儲(chǔ)水池,容水重量為一百五十點(diǎn)七二噸,如果我讓水池裝滿了水,這時(shí)船的排水量或重量是一千五百零七噸,那它就完全潛入水中了。

These ballast tanks exist within easy access in the lower reaches of the Nautilus.

教授,事情原來(lái)就是這:樣。這些儲(chǔ)水池實(shí)際是存在的,它們?cè)谥Z第留斯號(hào)的下層。

I open some stopcocks, the tanks fill, the boat sinks, and it's exactly flush with the surface of the water.

我打開(kāi)儲(chǔ),水池的門(mén),水池就填滿了,剛被水面齊頂淹沒(méi)的船于是往下沉了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思萍鄉(xiāng)市金典城花園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦