But this new information made her think again of visiting Angel's family in Emminster.She wanted to know why he had not written to her.She could meet his parents,who would surely be kind to her in her loneliness.So she decided to walk there from the farm at Flintcomb-Ash on a Sunday, her only free day.It was fifteen miles each way.She dressed in her best,encouraged by Marian and Izz,who sent her on her way at four o’clock in the morning.The girls sincerely loved Tess and wished for her happiness.It was a year since her wedding,and on that bright cold morning her unspoken hope was to win over her husband's family and so persuade him back to her.
但是這個(gè)新信息讓她重新考慮起到愛(ài)敏斯特拜訪安吉爾的家人。她想知道為什么他沒(méi)有給她寫(xiě)信。她可以見(jiàn)見(jiàn)他的父母,在她孤苦伶仃的時(shí)候,他們一定會(huì)善待她的。于是她決定在一個(gè)她唯一空閑的日子,禮拜天,從弗林特石灰谷的農(nóng)場(chǎng)出發(fā),步行去那兒。單程的路就有15英里。在瑪麗安和伊茨的慫恿下,她穿上了最好的衣服。她們?cè)谀翘烨宄?點(diǎn)鐘把她送上了路。姑娘們都真摯地愛(ài)著她,由衷地希望她幸福?,F(xiàn)在距她結(jié)婚的日子已有一年了,在那個(gè)睛朗寒冷的早晨,她那不曾說(shuō)出口的愿望就是贏得她丈夫的家人,然后說(shuō)服他回到她的身邊。
Although she started cheerfully,she began to lose her courage as she approached Emminster.The church looked forbidding.Perhaps the rather strict parson would not approve of her travelling so far on a Sunday.But she had to go on.She took off her thick walking boots and hid them behind a tree,changing into her pretty shoes.She would collect the boots on the way out of town.
雖然她出來(lái)時(shí)歡欣鼓舞,但是隨著漸漸走近愛(ài)敏斯特,她卻開(kāi)始心慌了。教堂顯得令人生畏。也許那位相當(dāng)嚴(yán)格的牧師會(huì)不贊許她在禮拜日長(zhǎng)途跋涉??墒牵挥型白吡?。她脫下笨重的靴子,把它們藏到一棵樹(shù)后面,然后,換上那雙精致漂亮的靴子。她想在出鎮(zhèn)的路上再把靴子撿回來(lái)。
She took a deep breath and rang the bell at the parson's house.Nobody answered.She tried again.Silence.It was almost with relief that she turned and walked away.Then she suddenly remembered that they must all be at church.So she waited in a quiet part of the street until people began to stream out of church.She immediately recognized Angel's brothers and even overheard some of their conversation.
她深深地吸了口氣,按響了牧師家的門(mén)鈴。沒(méi)有人答應(yīng)。她又按了一次。還是沒(méi)有動(dòng)靜。她幾乎是松了口氣,轉(zhuǎn)身離開(kāi)了。然后她想起來(lái)他們一定都在教堂呢。于是她就在街上一個(gè)安靜的地方等著,直到人們川流不息地從教堂出來(lái)了。她馬上認(rèn)出了安吉爾的哥哥們,甚至還遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到了他們的談話。
‘Poor Angel!’one of them said.‘There's that nice girl,Mercy Chant.Why on earth didn't he marry her instead of rushing into marriage with a dairymaid?’
“可憐的安吉爾!”其中一個(gè)說(shuō)道,“默茜·錢(qián)特,那個(gè)好姑娘在那兒。到底為什么他不娶她,而是跟一個(gè)擠奶工倉(cāng)促地結(jié)了婚?”
‘It's certainly very strange.But his ideas have always been most odd.’
“這真是很奇怪。不過(guò),他的想法一直是最古怪的。”
They joined Mercy Chant as she came out of church,and walked together along the road Tess had walked into Emminster.
當(dāng)默茜·錢(qián)特從教堂出來(lái)時(shí),他們便上前陪同她一起沿著那條苔絲走進(jìn)愛(ài)敏斯特的路走著。
‘Look,here's a pair of old boots,’said one of the brothers,noticing Tess's boots behind the tree.
“看,這兒有一雙舊靴子,”兄弟中有一人說(shuō)道,他發(fā)現(xiàn)了苔絲放在樹(shù)后的靴子。
‘Excellent walking boots,I see,’said Miss Chant.‘How wicked to throw them away!Give them to me.I'll find a poor person who would like them.’
“我覺(jué)得,這是很不錯(cuò)的步行靴子。”錢(qián)特小姐說(shuō)道,“這樣就扔了,多差勁啊!把它們交給我吧。拿去送給窮人,會(huì)有人喜歡的。”
Tess walked quickly past them,tears running down her face.She continued walking as fast as she could away from Emminster.How unlucky that she had met the sons and not the father!Angel's parents would have taken poor lonely Tess to their hearts immediately,as they did every other lost soul,without thought of family or education or wealth.
苔絲匆匆地超過(guò)了他們,淚水從她臉上潸潸滾下。她繼續(xù)盡可能快地走著,離開(kāi)了愛(ài)敏斯特。她是多么不走運(yùn)啊,碰見(jiàn)的偏偏會(huì)是兩個(gè)兒子,而不是父親。安吉爾的父母會(huì)立即打心底里接受孤苦可憐的苔絲,就像他們對(duì)每一個(gè)迷失的人做的那樣,而不會(huì)去考慮他的出身、學(xué)識(shí)或財(cái)富。
She grew more and more tired and depressed as she walked the fifteen miles back to Flintcomb-Ash,where only hard work awaited her.But on the way she noticed a crowd listening to a preacher and she stopped for a while to join them.The preacher was describing with enthusiasm how he had been wicked for years and how a certain parson had pointed it out to him:this had gradually turned him from wickedness.But Tess was more shocked by the voice than the words.She moved round behind the crowd to look at his face.As the afternoon sun shone full on him, she recognized Alec d’Urberville.
在返回弗林特石灰谷的15英里路中,她變得越來(lái)越疲憊沮喪,那兒只有繁重的活兒等著她干??墒窃诎肼飞希⒁獾接幸蝗喝苏诼?tīng)一個(gè)傳道士說(shuō)著什么。她停下腳步,也去聽(tīng)了一會(huì)兒。這個(gè)傳道士正熱情高漲地講述他多年來(lái)曾是如何地品行不端,而一個(gè)牧師又是怎樣地給他指出來(lái):這讓他漸漸地從邪惡中轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái)。但是他的聲音比他的講道更讓苔絲震驚。她從人群后繞過(guò)去看他的臉,午后的陽(yáng)光充沛地照在他身上,她認(rèn)出來(lái)了,他是亞歷克·德伯。
擴(kuò)展閱讀:
牛津書(shū)蟲(chóng)系列 簡(jiǎn)愛(ài)