英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》 >  內(nèi)容

冰與火之歌系列之《權(quán)力的游戲》第55期:第四章艾德(5)

所屬教程:冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9168/55.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00:54]Robert Baratheon had always been a man of huge appetites, a man who knew how to take his pleasures.

勞勃·拜拉席恩向來(lái)是個(gè)物欲旺盛,也很懂得享受的人。

[00:07:49]That was not a charge anyone could lay at the door of Eddard Stark.

這一點(diǎn)他沒(méi)有改變,

[00:12:45]Yet Ned could not help but notice that those pleasures were taking a toll on the king.

但是奈德沒(méi)法不注意到國(guó)王為聲色享樂(lè)所付出的代價(jià)。

[00:18:10]Robert was breathing heavily by the time they reached the bottom of the stairs,

他們抵達(dá)樓梯底端,進(jìn)入墓窖的深沉黑暗時(shí),勞勃已經(jīng)氣喘吁吁,呼吸困難,

[00:21:55]his face red in the lantern light as they stepped out into the darkness of the crypt.

在燈光照映下面紅耳赤了。

[00:27:37]Your Grace, Ned said respectfully. He swept the lantern in a wide semicircle.

陛下請(qǐng)進(jìn),奈德恭謹(jǐn)?shù)卣f(shuō),然後將燈籠繞了個(gè)半圓。

[00:32:41]Shadows moved and lurched.

黑影鬼祟潛動(dòng),

[00:34:45]Flickering light touched the stones underfoot and brushed against a long procession of granite pillars that marched ahead,

搖曳的火光照到腳底下的石板,顯現(xiàn)出兩兩成對(duì)的花崗巖柱,

[00:41:56]two by two, into the dark. Between the pillars, the dead sat on their stone thrones against the walls,

一直延展到遠(yuǎn)處的黑暗中。歷代逝者端坐石柱間的石制寶座上,背向墻壁,

[00:49:22]backs against the sepulchres that contained their mortal remains. She is down at the end, with Father and Brandon.

身後靠著存放遺體的石棺。她在最後面,就在父親和布蘭登旁邊。

[00:57:37]He led the way between the pillars and Robert followed wordlessly, shivering in the subterranean chill.

他領(lǐng)路在前,穿梭於石柱間的過(guò)道,勞勃被地底的陰寒凍得宣打哆嗦,

[01:05:30]It was always cold down here. Their footsteps rang off the stones and echoed in the vault overhead

他領(lǐng)路在前,穿梭於石柱間的過(guò)道,勞勃被地底的陰寒凍得宣打哆嗦,默然無(wú)語(yǔ)地跟隨其後?;牙锟偸抢涞?,

[01:11:44]as they walked among the dead of House Stark.

他們走在史塔克家族歷代的死者之間,

[01:15:15]The Lords of Winterfell watched them pass. Their likenesses were carved into the stones that sealed the tombs.

足音迥響在偌大的陵墓里,在歷代臨冬城主的注視下前進(jìn)。

[01:23:14]In long rows they sat, blind eyes staring out into eternal darkness,

緊閉的石棺上刻有他們生前的容貌,

[01:29:17]while great stone direwolves curled round their feet.

巨大的冰原狼石雕則蜷縮腳下。他們并列而坐,再也看不見的眼睛注視著永寂的黑暗。

[01:33:26]The shifting shadows made the stone figures seem to stir as the living passed by.

在竄動(dòng)黑影下的這些石像,彷佛都被走過(guò)的生者所驚動(dòng)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市山水天城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦