勞勃·拜拉席恩向來(lái)是個(gè)物欲旺盛,也很懂得享受的人。
[00:07:49]That was not a charge anyone could lay at the door of Eddard Stark.
這一點(diǎn)他沒(méi)有改變,
[00:12:45]Yet Ned could not help but notice that those pleasures were taking a toll on the king.
但是奈德沒(méi)法不注意到國(guó)王為聲色享樂(lè)所付出的代價(jià)。
[00:18:10]Robert was breathing heavily by the time they reached the bottom of the stairs,
他們抵達(dá)樓梯底端,進(jìn)入墓窖的深沉黑暗時(shí),勞勃已經(jīng)氣喘吁吁,呼吸困難,
[00:21:55]his face red in the lantern light as they stepped out into the darkness of the crypt.
在燈光照映下面紅耳赤了。
[00:27:37]Your Grace, Ned said respectfully. He swept the lantern in a wide semicircle.
陛下請(qǐng)進(jìn),奈德恭謹(jǐn)?shù)卣f(shuō),然後將燈籠繞了個(gè)半圓。
[00:32:41]Shadows moved and lurched.
黑影鬼祟潛動(dòng),
[00:34:45]Flickering light touched the stones underfoot and brushed against a long procession of granite pillars that marched ahead,
搖曳的火光照到腳底下的石板,顯現(xiàn)出兩兩成對(duì)的花崗巖柱,
[00:41:56]two by two, into the dark. Between the pillars, the dead sat on their stone thrones against the walls,
一直延展到遠(yuǎn)處的黑暗中。歷代逝者端坐石柱間的石制寶座上,背向墻壁,
[00:49:22]backs against the sepulchres that contained their mortal remains. She is down at the end, with Father and Brandon.
身後靠著存放遺體的石棺。她在最後面,就在父親和布蘭登旁邊。
[00:57:37]He led the way between the pillars and Robert followed wordlessly, shivering in the subterranean chill.
他領(lǐng)路在前,穿梭於石柱間的過(guò)道,勞勃被地底的陰寒凍得宣打哆嗦,
[01:05:30]It was always cold down here. Their footsteps rang off the stones and echoed in the vault overhead
他領(lǐng)路在前,穿梭於石柱間的過(guò)道,勞勃被地底的陰寒凍得宣打哆嗦,默然無(wú)語(yǔ)地跟隨其後?;牙锟偸抢涞?,
[01:11:44]as they walked among the dead of House Stark.
他們走在史塔克家族歷代的死者之間,
[01:15:15]The Lords of Winterfell watched them pass. Their likenesses were carved into the stones that sealed the tombs.
足音迥響在偌大的陵墓里,在歷代臨冬城主的注視下前進(jìn)。
[01:23:14]In long rows they sat, blind eyes staring out into eternal darkness,
緊閉的石棺上刻有他們生前的容貌,
[01:29:17]while great stone direwolves curled round their feet.
巨大的冰原狼石雕則蜷縮腳下。他們并列而坐,再也看不見的眼睛注視著永寂的黑暗。
[01:33:26]The shifting shadows made the stone figures seem to stir as the living passed by.
在竄動(dòng)黑影下的這些石像,彷佛都被走過(guò)的生者所驚動(dòng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市山水天城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群