根據(jù)傳統(tǒng),凡是曾任臨冬城主的石像膝上都要放置一把鐵制長劍,
[00:06:43]to keep the vengeful spirits in their crypts.
以確保這些含恨的復(fù)仇怨靈被封印在陵墓里,不致到陽間肆虐。
[00:10:51]The oldest had long ago rusted away to nothing, leaving only a few red stains where the metal had rested on stone.
其中最古老的早已銹蝕殆盡,原本放賈寶劍的地方如今只剩紅褐鐵銹。
[00:19:14]Ned wondered if that meant those ghosts were free to roam the castle now.
奈德不禁捫心自問,這是否意味著那些幽魂如今可以恣意騷擾城堡?
[00:23:47]He hoped not. The first Lords of Winterfell had been men hard as the land they ruled.
第一代的臨各城主堅毅剛強一如他們腳底下的土地,
[00:29:58]In the centuries before the Dragonlords came over the sea,
在龍王尚未渡海來犯的日子里,
[00:33:32]they had sworn allegiance to no man, styling themselves the Kings in the North.
他們不向任何人低頭,自封為北境之王。
[00:39:50]Ned stopped at last and lifted the oil lantern.
奈德停下腳步,舉起油燈,
[00:43:36]The crypt continued on into darkness ahead of them,
陵墓仍然持續(xù)向前延伸,百到?jīng)]入黑暗,
[00:46:33]but beyond this point the tombs were empty and unsealed;
然而之後的都是空的,也沒有封上,
[00:50:45]black holes waiting for their dead, waiting for him and his children.
有如等待死者的黑洞,等待著他和他的子女。
[00:56:37]Ned did not like to think on that. Here,” he told his king.
奈德想到這就不舒服:在這。他對國王說。
[01:02:12]Robert nodded silently, knelt, and bowed his head.
勞勃靜靜地點頭,跪了下來,然後低頭行禮。
[01:07:13]There were three tombs, side by side. Lord Rickard Stark, Ned’s father, had a long, stern face.
眼前共有三個并肩排列的石棺,奈德的父親瑞卡德·史塔克有張嚴峻的長臉,
[01:14:52]The stonemason had known him well.
當年的雕刻師父把他的神韻掌握得很好,
[01:17:41]He sat with quiet dignity, stone fingers holding tight to the sword across his lap,
他莊嚴地坐著,石頭手指緊握住膝上橫躺的寶劍,
[01:23:20]but in life all swords had failed him. In two smaller sepulchres on either side were his children.
雖然當年所有的寶劍都救不了他。在他兩旁較小的石棺里,則是他的子女。