根據(jù)傳統(tǒng),凡是曾任臨冬城主的石像膝上都要放置一把鐵制長(zhǎng)劍,
[00:06:43]to keep the vengeful spirits in their crypts.
以確保這些含恨的復(fù)仇怨靈被封印在陵墓里,不致到陽(yáng)間肆虐。
[00:10:51]The oldest had long ago rusted away to nothing, leaving only a few red stains where the metal had rested on stone.
其中最古老的早已銹蝕殆盡,原本放賈寶劍的地方如今只剩紅褐鐵銹。
[00:19:14]Ned wondered if that meant those ghosts were free to roam the castle now.
奈德不禁捫心自問(wèn),這是否意味著那些幽魂如今可以恣意騷擾城堡?
[00:23:47]He hoped not. The first Lords of Winterfell had been men hard as the land they ruled.
第一代的臨各城主堅(jiān)毅剛強(qiáng)一如他們腳底下的土地,
[00:29:58]In the centuries before the Dragonlords came over the sea,
在龍王尚未渡海來(lái)犯的日子里,
[00:33:32]they had sworn allegiance to no man, styling themselves the Kings in the North.
他們不向任何人低頭,自封為北境之王。
[00:39:50]Ned stopped at last and lifted the oil lantern.
奈德停下腳步,舉起油燈,
[00:43:36]The crypt continued on into darkness ahead of them,
陵墓仍然持續(xù)向前延伸,百到?jīng)]入黑暗,
[00:46:33]but beyond this point the tombs were empty and unsealed;
然而之後的都是空的,也沒(méi)有封上,
[00:50:45]black holes waiting for their dead, waiting for him and his children.
有如等待死者的黑洞,等待著他和他的子女。
[00:56:37]Ned did not like to think on that. Here,” he told his king.
奈德想到這就不舒服:在這。他對(duì)國(guó)王說(shuō)。
[01:02:12]Robert nodded silently, knelt, and bowed his head.
勞勃靜靜地點(diǎn)頭,跪了下來(lái),然後低頭行禮。
[01:07:13]There were three tombs, side by side. Lord Rickard Stark, Ned’s father, had a long, stern face.
眼前共有三個(gè)并肩排列的石棺,奈德的父親瑞卡德·史塔克有張嚴(yán)峻的長(zhǎng)臉,
[01:14:52]The stonemason had known him well.
當(dāng)年的雕刻師父把他的神韻掌握得很好,
[01:17:41]He sat with quiet dignity, stone fingers holding tight to the sword across his lap,
他莊嚴(yán)地坐著,石頭手指緊握住膝上橫躺的寶劍,
[01:23:20]but in life all swords had failed him. In two smaller sepulchres on either side were his children.
雖然當(dāng)年所有的寶劍都救不了他。在他兩旁較小的石棺里,則是他的子女。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市喬鶴西苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群