[33:42.82](gasping)
[33:45.55]Hail to the Queen! 女皇萬歲!
[33:47.65]She lives! She breathes! 又散發(fā)生命力了
[33:49.59]What do you think of the decolletage? Too much cleavage? 你覺得這件低胸裝怎么樣?
[33:52.69]l'd say... not enough. 是不是太露了?
[33:52.63]要我說…
[33:54.46]還不夠
[33:55.96]Jason! About time you showed up. Jason
[33:57.21]你是該來了
[33:59.13]You know l don't like to be kept waiting. Hold it. 我可不喜歡久等
[34:01.60]You sure you want to be seen with an old broad like me? 別急
[34:02.12]你確定想讓人看見 你和我這樣的老女人在一起?
[34:04.70]A minute younger, and l'd have to rip your clothes off right here. 你要再年輕一分鐘 我會(huì)在這兒就把你扒光了
[34:12.31]- Nice brows. - Oh, thank you. 眉毛真漂亮
[34:16.75]Hi. l am so sorry to interrupt you, but Nico... 嗨 很抱歉打擾您 可是Nico…
[34:19.45]Got the messages, can't return them, we're late for an engagement. 我收到消息了 沒時(shí)間回
[34:21.18]我們約會(huì)要遲到了
[34:23.06]...is here. 來了
[34:28.59]Hi, Mom. 嗨 老媽
[34:30.50]Whoa. 你是她的…
[34:31.86]You're her mother?
[34:34.06]母親?
[34:38.07]What can l say? Rule Number One. 我能說什么呢?
[34:40.37]Never buy your mistress and your wife the same Christmas present. 第一守則: 不要給情婦 和妻子買同樣的圣誕禮物
[34:44.84]l know how you must feel about me, Daniel, l'm truly sorry about Fey. l am. 我知道你對(duì)我會(huì)怎么想 Daniel 對(duì)Fey我也非常非常遺憾
[34:49.65]l did everything l could to keep you from getting hurt. 真的
[34:49.73]我做了一切努力讓你不受傷害
[34:52.65]- And Mom? What about her feelings? - l was careless and stupid. 還有媽媽?
[34:54.03]她的想法呢?
[34:55.38]我大意了 犯傻了 而且Fey就是不愿意放手
[34:58.19]And Fey wouldn't quit, she didn't want to be my mistress,
[35:00.18]她不想做我的情婦
[35:01.79]- she wanted to be a Meade. - ls that why you had her killed? 她想成為Meade家的人
[35:03.35]所以你就殺了她?
[35:05.80]- ls that what you think? - l don't know, Dad. 你是這么想的嗎?
[35:06.94]我不知道 爸爸
[35:09.54]Why don't you tell me? 你為什么不告訴我?
[35:14.04]Tell you what? That l loved her? 告訴你什么?
[35:15.35]我愛她?
[35:17.78]- Because l did. - More than Mom? 我是愛過
[35:18.68]比愛媽媽更多?
[35:21.35]l don't know. 我不知道
[35:25.22]- More than all the others, for sure. - Others? 確實(shí)比愛其他人更多
[35:27.72]Many, many others. Who do you think is making these mysterious phone calls? - 其他人? - 其他很多人
[35:30.10]你認(rèn)為是誰打的那些神秘電話?
[35:32.39]- Who do you think sent you this? - You're telling me it's... 你認(rèn)為這又是誰送來的?
[35:33.90]你是不是想告訴我是你的一個(gè)…
[35:35.46]An ex-lover, yeah, out for revenge. 老相好 沒錯(cuò)
[35:37.93]Which one, l couldn't say. But l deserve it. l deserve much worse. 為了報(bào)復(fù) 究竟是誰我不知道 但我罪有應(yīng)得
[35:39.12]情況再糟也是我活該
[35:42.77]Not for killing Fey, that l had nothing to do with. 倒不是因?yàn)闅⒘薋ey-- 這和我沒關(guān)系--
[35:45.57]But for being a lousy husband 是因?yàn)槲沂且粋€(gè)爛丈夫 和更爛的父親
[35:49.11]and an even lousier father.
[35:52.18]And if l can't teach you by my example, learn from my mistakes. 如果你不能以我為榜樣 就以我為戒
[35:56.82]Stop screwing around. Settle down, for God's sake. 別再亂搞了
[35:58.09]收心吧 看在上帝的份上
[36:09.63]- Hi. - Hi. 嗨
[36:11.86]Down? 下去嗎?
[36:20.17]- Sorry. - l was going to call you. - 聽著 我很抱歉 - 我本來要打給你的
[36:21.91]- No. lt... you were saying? - l just wanted to say thanks. - 對(duì)不起 - 不 你要說什么?
[36:24.15]我…我只想說 謝謝
[36:27.01]Thanks? For giving you the most stressful lunch ever? 謝謝?
[36:28.29]謝我給了你壓力最大的一頓午餐?
[36:30.78]l make you eat slimy sea monsters, then l get you in major trouble with... 首先是讓你吃黏糊糊的海怪 然后又讓你遇上大麻煩
[36:34.45]lt's OK. That wasn't your fault. 沒事的 不是你的錯(cuò)
[36:38.59]- How's that guy who ate all that honey? - Not great. 那個(gè)吃掉全部蜂蜜的人怎么樣了?
[36:42.13]l have to make the beer run instead of him. 不太好
[36:42.25]所以我才不得不替他喝光所有的酒
[36:44.53]We're having a party up on 25 with Human Resources, if you're free. 我們要在25樓和人力資源部的人 開個(gè)Party 你有時(shí)間嗎?
[36:48.03]Oh, l'm... well, l'd love to go, Henry, but... 我…
[36:49.65]我非常樂意去 Henry 不過…