Lunar New Year Mascots
請看相關(guān)報道:
Chinese cultural exchange groups unveiled the country's first ever official Lunar New Year mascotson Sunday.
1月10日,中國文化交流組織首次正式發(fā)布了中華春節(jié)吉祥物。
Mascot是“吉祥物”的意思,Lunar New Year即春節(jié),因此Lunar New Year mascots就是“春節(jié)吉祥物”。此外,這個詞還可以用mascots for the Chinese lunar New Year表示。
據(jù)悉,中華春節(jié)吉祥物的征集評選活動自2014年啟動以來,歷時500多天,征集到來自海內(nèi)外的有效作品共2000余份。來自中國社科院、清華大學、北京大學、中央美術(shù)學院等單位的20余名專家秉承公平(fair)、公正(justice)、嚴謹?shù)脑瓌t,對入圍作品進行了細致的評審,最終確定“春節(jié)吉祥娃娃”為中華春節(jié)吉祥物,并定名為“年娃”(Nian Wa, New Year Boy)、“春妮”(Chun Ni, Spring Girl)。
“年娃”和“春妮”的吉祥娃娃,是春節(jié)吉祥喜慶(good luck and happiness)的象征。這兩個吉祥娃娃的設(shè)計創(chuàng)意,源自傳統(tǒng)文化的“金童玉女”,寓意招財、開運、納福、平安等寓意,一直為中國民間所喜聞樂見。年娃和春妮,本來也是男女孩童的慣常用名,作為春節(jié)娃娃的專名則重新賦予了“中國年”(Chinese New Year)和“春節(jié)”(Spring Festival)的特定含義。
年娃”和“春妮”沿用了傳統(tǒng)的發(fā)型(traditional hairstyle)與頭飾。男左女右且略呈弧形的身形布局,切合了“左陽右陰”的和合傳統(tǒng),蘊含了陰陽太極的平衡(balance of yin and yang)。吉祥娃娃身前肚兜上裝飾的“蝙蝠”“雙魚”圖案(bat and fish patterns),意為“福慶(蝙蝠)有余(魚)”,表達了人們對來年美好前景的向往;腳蹬的“虎頭鞋”和“繡花鞋”(embroidered shoes)也有“春天即至、避邪祈安”的意思。
Li Hanqiu, a Professor of classical Chinese literature with Peking University, says this could be a way for the world to better understand Chinese culture.
北京大學中國古典文學教授李漢秋表示,這是一種讓世界更好地了解中國文化的途徑。
"We are announcing official symbols and mascots for the Spring Festival because we hope through modern communications means to share traditional Chinese culture to everyone and let it take root among all Chinese people. We also hope to attract a bigger fan base among young people, and make the festival more popular."
我們發(fā)布官方春節(jié)符號和吉祥物,因為我們希望通過現(xiàn)代溝通方式與所有人分享中國傳統(tǒng)文化,使其在全體中國人的心中扎根。我們還希望吸引更多年輕人成為粉絲,使春節(jié)更受歡迎。
當天,中國郵政(China Post)發(fā)布了一套(a collection of)印有這兩個吉祥娃娃的紀念郵票(commemorative stamps)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴港市碧麗園小區(qū)(西站巷58號院)英語學習交流群