“Good lenses, bad frames” is used to describe someone who gives a bad first impression but is actually a good person, or someone who doesn't appear to be competent, yet is extremely capable at what he/she does.
“Good lenses, bad frames”(直譯為“好鏡片,賴鏡框”)通常用來描述那些給人第一印象不太好,但實(shí)際上人品很好的人;或者看起來沒什么本事,但其實(shí)工作能力很強(qiáng)的人。所以,可以譯為“人不可貌相”或者“真人不露相”。
For example:
Dr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't know it by looking at him...good lenses, bad frames.
布魯斯醫(yī)生是個(gè)怪人,不過他是我認(rèn)識(shí)的醫(yī)生中最好的一位??此臉幼幽闶强床怀鰜淼?,他是真人不露相。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思開封市綠地花園英語學(xué)習(xí)交流群