英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

“真人不露相”英語怎么說

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2015年03月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
假如你去眼鏡店配眼鏡,你買了一副特別高級(jí)的水晶石鏡片,卻配了一個(gè)塑料鏡框。當(dāng)你戴上這副眼鏡的時(shí)候,估計(jì)沒幾個(gè)人能看出來它們真正的價(jià)值所在。這就是我們今天要說的這個(gè)最新表達(dá)good lenses, bad frames,“好鏡片,賴鏡框”,真人不露相。

“Good lenses, bad frames” is used to describe someone who gives a bad first impression but is actually a good person, or someone who doesn't appear to be competent, yet is extremely capable at what he/she does.

“Good lenses, bad frames”(直譯為“好鏡片,賴鏡框”)通常用來描述那些給人第一印象不太好,但實(shí)際上人品很好的人;或者看起來沒什么本事,但其實(shí)工作能力很強(qiáng)的人。所以,可以譯為“人不可貌相”或者“真人不露相”。

For example:

Dr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't know it by looking at him...good lenses, bad frames.

布魯斯醫(yī)生是個(gè)怪人,不過他是我認(rèn)識(shí)的醫(yī)生中最好的一位??此臉幼幽闶强床怀鰜淼?,他是真人不露相。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思開封市綠地花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦