喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-9-7的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年9月7日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on September 7, 2021 一、應(yīng)柬埔寨首相洪森邀請,國務(wù)院總理李克強將于9月9日出席以視頻方式舉行的大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第七次領(lǐng)導人會議。 At the invitation of Cambodian Prime Minister Hun Sen, Premier of the State Council Li Keqiang will attend the 7th Greater Mekong Subregion (GMS) Leaders' Summit to be held via videoconference on September 9.1
總臺央視記者:你剛才發(fā)布了李克強總理將出席大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作(GMS)第七次領(lǐng)導人會議的消息。中方如何評價當前GMS合作進展?對此次會議有何期待?
CCTV: You just announced that Premier Li Keqiang will attend the 7th GMS Leaders' Summit. How does China see the current progress in GMS cooperation? What are your expectations for this summit?
汪文斌:大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作啟動29年來,在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、區(qū)域經(jīng)濟一體化等方面開展了卓有成效的合作,為次區(qū)域可持續(xù)發(fā)展作出了重要貢獻。當前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,次區(qū)域各國人民生命健康和經(jīng)濟社會發(fā)展受到嚴重沖擊。第七次領(lǐng)導人會議以“加強合作,應(yīng)對新十年的挑戰(zhàn)”為主題,對次區(qū)域各國攜手抗擊疫情、促進經(jīng)濟復蘇具有重要意義。
Wang Wenbin: Since its launch 29 years ago, the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program has led to fruitful cooperation in infrastructure development and regional economic integration, making significant contributions to sustainable development in the subregion. As COVID-19 continues to rage across the globe, it has dealt a heavy blow to people's wellbeing and national socioeconomic development in the subregion. The 7th GMS Leaders' Summit, with the theme of "Renewed Strength to Face the Challenges of the New Decade", is of great significance for subregional countries' concerted efforts to combat the virus and boost economic recovery.
中國和湄公河國家山水相連、利益相融、命運與共,合作優(yōu)勢得天獨厚。長期以來,中方積極參與大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作進程,為推進各領(lǐng)域務(wù)實合作發(fā)揮了積極作用。期待各方以此次領(lǐng)導人會議為契機,繼續(xù)發(fā)揚伙伴精神,深化命運共同體意識,共同謀劃抗疫和復蘇舉措,攜手開創(chuàng)次區(qū)域發(fā)展合作新局面,為各國繁榮振興增添新的動力。
China and Mekong River countries, linked by mountains and rivers, have closely-intertwined interests and share the same future. As such, we are uniquely positioned to conduct cooperation. China has long been playing an active role in advancing practical GMS economic cooperation in various sectors. We hope all sides will take this upcoming summit as an opportunity to carry forward the partnership spirit, deepen understanding of a community with a shared future, make joint plans for fighting COVID-19 and resuming economic growth, usher in a new chapter of subregional development and cooperation, and add fresh impetus to all countries' pursuit of prosperity and revitalization.
2
新華社記者:你能否介紹王毅國務(wù)委員兼外長此訪的主要目的和考慮? Xinhua News Agency: Could you share with us the main purposes of and considerations behind State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visits? 汪文斌:越南、柬埔寨、新加坡和韓國都是中國周邊近鄰和重要合作伙伴。面對新冠肺炎疫情,中國同周邊國家守望相助、共克時艱,走在全球抗疫和疫后復蘇的前列。王毅國務(wù)委員兼外長此訪充分體現(xiàn)了中方對同四國提升友好關(guān)系、深化互利合作的高度重視和真誠意愿。 Wang Wenbin: Vietnam, Cambodia, Singapore and the ROK are all China's close neighbors and important cooperation partners. In the face of COVID-19, China and neighboring countries have been working together to overcome difficulties with mutual assistance, and leading the world in combating the virus and boosting recovery. The visits by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi fully embody the great emphasis China attaches to and its sincere hope of enhancing friendly relations and deepening mutually-beneficial cooperation with the four countries.3
《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,6日,針對洪都拉斯左翼政黨自由重建黨候選人卡斯特羅表示,若能贏得11月的大選將同中國建立外交關(guān)系一事,臺灣地區(qū)外事部門發(fā)布聲明警告洪都拉斯不要接受中國大陸“浮華虛假”的承諾,這是大陸破壞臺灣與“盟友”關(guān)系的一貫伎倆。中方對此有何評論? Global Times: According to reports, Honduran presidential candidate for the left-wing Liberty and Refoundation Party Xiomara Castro said on September 6 that she would open diplomatic relations with China if she wins elections in November. Relevant Taiwan authorities in charge of foreign affairs issued a statement to warn Honduras against "flashy and false" promises by the mainland, adding that it is a usual trick to undermine ties between Taiwan and its "allies". Do you have any comment? 汪文斌:世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。一個中國原則是公認的國際關(guān)系準則和國際社會普遍共識,堅持一個中國原則是人心所向,大勢所趨。中方歡迎一切認同支持一個中國原則的言行。 Wang Wenbin: There is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. Following the one-China principle is the overriding trend with popular support. China welcomes all moves that endorse and support the one-China principle.5
《中國日報》記者:據(jù)報道,本周國際原子能機構(gòu)副總干事埃弗拉爾將帶隊赴日本,與日本原子能規(guī)制委員會、經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省和外務(wù)省等討論福島核污染水的安全處置問題,并實地考察福島第一核電站。請問中方對此有何評論? China Daily: A team headed by Lydie Evrard, IAEA Deputy Director General, will travel to Japan this week to discuss safe disposal of nuclear contaminated water from Fukushima Daiichi Nuclear Power Station with Japan's Nuclear Regulation Authority, Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ministry of Foreign Affairs. The team will also conduct a field trip to the power station. I wonder if China has any comment on this? 汪文斌:我注意到有關(guān)報道。我們希望國際原子能機構(gòu)秉持客觀、公正、科學和負責任的態(tài)度,充分聽取利益攸關(guān)方意見,協(xié)助國際社會對日本核污染水處置進行事前、事中、事后的評估與監(jiān)督核查,確保核污染水處置絕對安全。日方應(yīng)給予國際原子能機構(gòu)全面配合,包括就所有可能的核污染水處置方案選項進行充分協(xié)商,在數(shù)據(jù)準確性和處置手段有效性等方面接受監(jiān)督核查。 Wang Wenbin: I've noted relevant reports. We hope the IAEA will act in an objective, impartial and responsible manner, follow the science, attach importance to the views of stakeholders, and assist the international community in the review and monitoring before, during and after Japan's disposal of nuclear contaminated water to ensure absolute safety. Japan should cooperate fully with the IAEA by having thorough consultations on all possible means of disposal, and accepting monitoring and verification of data accuracy and the efficiency of the disposal.6
塔斯社記者:北約秘書長斯托爾滕貝格周一在北約軍控會議上呼吁中國加入國際限制核武器的努力,并稱中國核力量缺乏透明度。你對此有何評論?
TASS: NATO Secretary General Jens Stoltenberg on Monday at a NATO conference on arms control issues urged China to join international efforts to limit the spread of nuclear weapon. He said China's nuclear capability lacks transparency. I want to know if you have any comments?
汪文斌:中方對北約近來不斷渲染“中國核威脅論”表示嚴重關(guān)切和堅決反對。中國一直堅持自衛(wèi)防御核戰(zhàn)略,始終將核力量維持在國家安全需要的最低水平。中國恪守任何時候和任何情況下不首先使用核武器的政策,明確承諾無條件不對無核武器國家和無核武器區(qū)使用或威脅使用核武器。中國從未參加任何形式的核軍備競賽,也沒有在國外部署核武器。任何國家只要無意威脅和損害中國主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整,都不會受到中國國防力量的威脅,也不應(yīng)該感到這樣的威脅。
Wang Wenbin: China is gravely concerned about and firmly opposes the "China nuclear threat theory" NATO has been hyping up lately. China follows a self-defensive nuclear strategy, with nuclear forces always kept at the minimum level required to safeguard national security. We are committed to no first use of nuclear weapons at any time or under any circumstances and pledge unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has never taken part in any form of nuclear arms race, nor has it deployed nuclear weapons overseas. No country will be threatened or should feel threatened by China's national defense capability as long as it does not intend to threaten or undermine China's sovereignty, security and territorial integrity.
國際社會真正應(yīng)該感到關(guān)切的是北約的核共享政策。作為冷戰(zhàn)期間形成的一個政治軍事組織,北約直到今天仍然通過核共享安排擁有全球最大規(guī)模核武庫,部分成員國還在加緊推進核力量現(xiàn)代化。很多國家認為,北約的核共享政策違反《不擴散核武器條約》規(guī)定,核力量高度不透明,加劇核擴散與核沖突風險。對此北約卻避而不談,反而不斷混淆視聽、鼓噪“中國核威脅論”,這是典型的雙重標準。如果北約真正關(guān)心核軍控問題,就應(yīng)該摒棄冷戰(zhàn)思維,放棄核共享政策,撤出在歐洲部署的大量核武器,敦促美方切實承擔起核裁軍特殊優(yōu)先責任,進一步大幅、實質(zhì)削減核武庫,為最終實現(xiàn)全面徹底核裁軍創(chuàng)造條件。
What the international community should be really concerned about is NATO's nuclear sharing policy. As a political and military organization formed during the Cold War, NATO has the largest nuclear arsenal enabled by the nuclear sharing arrangements till this day. Moreover, some NATO members are ramping up efforts to modernize nuclear power. Many countries share the view that NATO's nuclear sharing arrangements violate the stipulations of the NPT and that its nuclear capability lacks transparency, which exacerbate risks of nuclear proliferation and conflicts. It is typical double standards when NATO chooses to be evasive about its own issue while trying to mislead the public and hyping up the so-called "China nuclear threat". If NATO truly cares about nuclear arms control, it should abandon the Cold War mentality, abolish nuclear sharing arrangements, and pull out the large number of nuclear weapons deployed in Europe. It should urge the US to earnestly fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament and further drastically and substantively reduce its nuclear stockpile, so as to create conditions for realizing comprehensive and complete nuclear disarmament.
7
《北京青年報》記者:據(jù)報道,6日,澳大利亞國庫部長弗萊登伯格稱,中國將經(jīng)濟實力與全球聯(lián)系相結(jié)合,對許多國家構(gòu)成“新的重大挑戰(zhàn)”,其中澳大利亞所面臨的壓力比大多數(shù)國家要大。澳大利亞企業(yè)若想擺脫對中國的“經(jīng)濟依賴”,就應(yīng)該尋求市場多元化,也就是采取“中國+”戰(zhàn)略。中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: Australian Treasurer Josh Frydenberg said on September 6 that China's combination of economic power and global connection poses "new and significant challenges for many countries", and Australia is facing this pressure more sharply than most other countries. He said Australian businesses should not overly rely on one country and should always be looking to diversify their markets, essentially, adopting a "China-plus" strategy." Do you have any comment?
汪文斌:中方始終秉持開放包容、互利共贏的理念,推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟,同各國一道分享發(fā)展機遇。澳大利亞從對華合作中獲得巨大利益,是中國發(fā)展的受益方。中方從未做過有損澳大利亞主權(quán)的事。所謂“經(jīng)濟脅迫”的帽子也絕對扣不到中方頭上。反倒是澳方一方面采取違背市場原則的舉措乃至霸凌行徑,對兩國正常交流合作無端設(shè)限,干擾中澳務(wù)實合作的良好發(fā)展勢頭;一方面以“受害者”自居,對中方倒打一耙,還拉幫結(jié)派對華施壓,違背國際法和國際關(guān)系基本準則,粗暴干涉中國內(nèi)政,損害中方核心利益。
Wang Wenbin: In the spirit of openness, inclusiveness and mutual benefit, China is committed to building an open world economy and sharing development opportunities with other countries. Australia has benefited immensely from its cooperation with China and is a beneficiary of China's development. China has never done anything detrimental to Australia's sovereignty. The label of so-called "economic coercion" can never be pinned onto China. Instead, it is Australia that stands guilty of the following. It has taken measures against market principles and even bullying acts, and imposed restrictions on normal exchanges and cooperation between the two countries without cause, disrupting the good momentum of bilateral practical cooperation. Meanwhile, it has played the victim to put the blame on China, ganged up to pressure China, and grossly interfered in China's internal affairs and harmed China's core interests in violation of international law and basic norms governing international relations.
當前中澳關(guān)系的困難局面完全是澳方一手造成的。當務(wù)之急是澳方要正視兩國關(guān)系受挫的癥結(jié),擯棄冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,尊重基本事實,客觀理性看待中國和中國發(fā)展,切實秉持相互尊重、平等相待的原則處理兩國關(guān)系,停止出于一己政治私利,鼓噪所謂“中國脅迫”,多做有利于增進兩國互信、促進務(wù)實合作的事,而不是相反。 The current difficulties in China-Australia relations are entirely of Australia's own making. It is imperative that Australia face up to the crux of the setbacks in bilateral relations, abandon the Cold War mentality and ideological bias, respect basic facts, take an objective and rational look at China and its development, earnestly follow the principles of mutual respect and equality when handling bilateral relations. The Australian side should also stop playing up "coercive China" narrative for selfish political gain and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation between the two countries, rather than the opposite.8
巴通社記者:中巴經(jīng)濟走廊框架下的首個也是最大的輸電項目上周在巴啟動商業(yè)運營,你對此有何評論? Associated Press of Pakistan: The first and biggest power transmission line completed under the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has started commercial operation in Pakistan last week. Do you have any comment? 汪文斌:我想你指的是中巴經(jīng)濟走廊首個電網(wǎng)項目——巴基斯坦默蒂亞里—拉合爾正負660千伏直流輸電工程。我注意到有關(guān)報道。中巴經(jīng)濟走廊是“一帶一路”重要先行先試項目,自啟動以來已在包括能源在內(nèi)的各領(lǐng)域取得重大進展,不僅有力推動巴經(jīng)濟社會更快發(fā)展,也為區(qū)域互聯(lián)互通發(fā)揮了積極促進作用。 Wang Wenbin: I think you were referring to the first power transmission project under CPEC, the Matiari to Lahore ±660kV HVDC Transmission Line Project in Pakistan. I noted relevant reports. As an important pilot project of the Belt and Road Initiative, CPEC has made significant progress in various sectors including energy since its launch. This has not only vigorously boosted Pakistan's faster economic and social development, but also played a positive role in promoting regional connectivity.9
塔斯社記者:據(jù)印度《先鋒報》報道,塔利班或?qū)⒏缓拱透窭房哲娀匾平恢袊?,將坎大哈基地移交巴基斯坦,用于開展行動。消息人士還稱,中國和塔利班正在討論此事,巴基斯坦空軍工程師正在檢查五個前美國在阿空軍基地。你對此有何評論?
TASS: According to Indian paper "The Pioneer", Taliban can hand over Afghan airbase Bagram to China, and Kandahar base to Pakistan for operational purposes. According to the source of this paper, China and Taliban are discussing this matter, and Pakistan Air Force engineers are inspecting all the five former US airbases in Afghanistan. Do you have any comments?
汪文斌:我可以告訴大家,這純屬虛假消息。
Wang Wenbin: I can tell you this is purely fake news.
10
韓聯(lián)社記者:你剛才透露王毅國務(wù)委員兼外長訪韓的消息,能否進一步介紹此訪具體日程和中方期待?
Yonhap News: You just released the information that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit the ROK. Could you also tell us the agenda and China's expectation for the visit?
汪文斌:訪韓期間,王毅國務(wù)委員兼外長將同韓國領(lǐng)導人舉行會見,同鄭義溶外長舉行會談,并同中韓關(guān)系未來發(fā)展委員會韓方委員會主要成員舉行會見。
Wang Wenbin: During his visit to the ROK, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with the ROK leadership, hold talks with Foreign Minister Chung Eui-yong, and meet with principal members of the ROK side of the Committee for Future Development of China-ROK Relations.
當前中韓關(guān)系發(fā)展良好。今明兩年是“中韓文化交流年”,明年是中韓建交30周年,兩國關(guān)系面臨深化發(fā)展的重要機遇。中方愿同韓方共同努力,通過此訪落實兩國元首重要共識,加強溝通、增進互信、深化合作、夯實友好,推動中韓戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系持續(xù)、健康、穩(wěn)定向前發(fā)展。 The China-ROK relations are seeing sound development. This year and the next are the China-ROK Year of Cultural Exchanges, and the year 2022 will mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between our two countries. We are facing an important opportunity for deepening bilateral relations. China stands ready to work together with the ROK side to implement the two heads of state's important consensus through this visit, enhance communication, mutual trust, cooperation and friendship, and ensure sustained, healthy and steady development of our strategic cooperative partnership.11
追問:王毅國務(wù)委員兼外長何時訪韓? Follow-up: When will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visit the ROK? 汪文斌:我剛才已經(jīng)發(fā)布了相關(guān)消息。國務(wù)委員兼外交部長王毅將于9月10日至15日對相關(guān)國家進行正式訪問。 Wang Wenbin: I already announced the information. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the relevant countries from September 10 to 15.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-9-7的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!